Cтраница 2
Далеко не все данные и идеи, изложенные в этой книге, явятся новинкой для советского читателя. Подобного рода наблюдения и исследования имеют у нас давние и прочные традиции. [16]
Галь, когда она предлагает передавать на русском языке фамилию известной героини Теккерея Бекки Шарп как Бекки Востр. И дело не только в том, что в данном случае уже существует прочная традиция, нельзя не учитывать и того факта, что в общей структуре романа Теккерея значимые имена играют несравненно меньшую роль, чем в упомянутом Законе Паркинсона, где они несут несравненно большую функциональную нагрузку. [17]
Более 20 лет действия советско-финляндского договора со всей убедительностью подтвердили его эффективность, показали заложенные в нем большие возможности. На основе этого договора был осуществлен коренной поворот в отношениях между Советским Союзом и Финляндией, созданы прочные традиции советско-финляндской дружбы. [18]
Мы приветствуем такое хорошее начало и будем делать все от нас зависящее, чтобы оно превратилось в прочную традицию на благо международного пролетарского единства, дела социализма и мира. [19]
Культуры компаний весьма различны по степени укоренения в организации и составляющим элементам. Некоторые культуры прочно укоренились, тогда как другие прижились слабо и фрагментированы в том смысле, что существует множество субкультур, немногие ценности и нормы поведения разделяются всеми в организации и существуют немного прочных традиций. Некоторым культурам присущ нездоровый характер, в них преобладает эгоистичное политиканство, сопротивление переменам и ставка исключительно на интересы компании; такие черты культуры часто предвещают ухудшение результатов работы компании. В быстро меняющейся хозяйственной обстановке предпочтительнее адаптивные культуры, потому что компания становится восприимчивой к переменам, экспериментированию, новаторству, новым стратегиям и новым методам работы, необходимым для реагирования на меняющиеся запросы тех, кто причастен к организации. Одной из важных особенностей адаптивных культур является то, что высшее руководство организации искренне заботится о благополучии всех ключевых участников - покупателей, работников, акционеров, основных поставщиков, а также округи, где она работает - и стремится одновременно удовлетворить все их законные интересы. [20]
В известном смысле социология духовной жизни - понятие собирательное. Она состоит из таких относительно самостоятельных социологических теорий, как социология образования, науки, культуры, средств массовой информации. Прочные традиции имеет и социология религии. Накоплен материал по социологическому изучению чтения, художественного творчества. [21]
Прончатов - местный уроженец, свой человек в Тагарской сплавконторе. Руководит он с большим тактом, умело применяет власть и пользуется уважением. Энергичен и решителен, не заискивает перед подчиненными и поддерживает во взаимоотношениях с ними должную дистанцию, сознает и почитает могучую силу общественного мнения, согласует свои действия с местными традициями. В отличие от него, Чешков - человек со стороны и совершенно иного стиля работы. Не считается с традициями и пренебрегает психологическим подходом, не ищет контакта с людьми и не советуется с ними, предъявляет к ним требования авторитарного толка, нередко бьющие по самолюбию и унижающие достоинство подчиненных. Возникающие на этой почве конфликтные ситуации вынуждают многих покинуть руководимое им предприятие. В обстановке технического обновления производства не все прежние методы руководства, базирующиеся на прочных традициях и личных контактах, оказываются приемлемы, но люди не подготовлены к осознанию этой истины. Чешков же последователен: продолжает ломать все отжившее и мешающее работе, восстает против демагогической фразеологии, которой прикрываются те, кто не умеет работать, осуществляет коренную перестройку производства и управления, исходя из соображений трезвого расчета, но делает это с излишней прямолинейностью и напористостью. [22]
Прончатов - местный уроженец, свой человек в Тагарской сплавконторе. Руководит он экономически и организационно грамотно, с большим тактом, умело применяет власть и пользуется уважением. Энергичен и решителен, не заискивает перед подчиненными и поддерживает во взаимоотношениях с ними должную дистанцию, сознает и почитает могучую силу общественного мнения, согласует свои действия с местными традициями. В отличие от него, Чешков - человек со стороны и совершенно иного стиля работы. Не считается с традициями и пренебрегает психологическим подходом, не ищет контакта с людьми и не советуется с ними, предъявляет к ним требования авторитарного толка, нередко бьющие по самолюбию и унижающие достоинство подчиненных. Возникающие на этой почве конфликтные ситуации вынуждают многих покинуть руководимое им предприятие. В обстановке технического обновления производства не все прежние методы руководства, базирующиеся на прочных традициях и личных контактах, оказываются приемлемы, но люди не подготовлены к осознанию этой истины. [23]