Cтраница 1
Усвоение иностранного языка проходит успешнее, если его особенности изучаются в сопоставлении с фактами родного языка. [1]
Промежуточные проверки усвоения иностранного языка - могут иметь разную форму, но все они должны быть направлены на определение степени практического владения языком. Желательно, чтобы промежуточные виды контроля не отличались существенным образом от структуры экзаменов. [2]
В этом отношении и можно было сказать, что интеллектуалистичес-кие теории развития детской речи, как теория Штерна, предполагающие развитие речи в самом начале исходящим из овладения принципом языка, отношением между знаками и значением, оказываются правильными только в случае усвоения иностранного языка и приложимыми только к нему. Но усвоение иностранного языка, его развитие сверх вниз обнаруживает то. Так, ребенок превосходно и безукоризненно пользуется в родном языке всеми грамматическими формами, но не осознает их. [3]
В этом отношении и можно было сказать, что интеллектуалистичес-кие теории развития детской речи, как теория Штерна, предполагающие развитие речи в самом начале исходящим из овладения принципом языка, отношением между знаками и значением, оказываются правильными только в случае усвоения иностранного языка и приложимыми только к нему. Но усвоение иностранного языка, его развитие сверх вниз обнаруживает то. Так, ребенок превосходно и безукоризненно пользуется в родном языке всеми грамматическими формами, но не осознает их. [4]
Но между этими противоположно направленными путями развития существует обоюдная взаимная зависимость, точно так же, как между развитием научных и спонтанных понятий. Такое сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка. Ребенок усваивает иностранный язык, обладая уже системой значений в родном языке и перенося ее в сферу другого языка. Но и обратно: усвоение иностранного языка проторяет путь для овладения высшими формами родного языка. Оно позволяет ребенку понять родной язык как частный случай языковой системы, следовательно, дает ему возможность обобщить явления родного языка, а это и значит осознать свои собственные речевые операции и оачадеть ими. Именно в этом смысле надо понимать изречение Гете, говорившего, что кто не знает ни одного иностранного языка, тот не знает до конца и своего собственного. [5]
Это приводит нас непосредственно к третьему соображению, заставившему остановиться нас на данной аналогии. Как известно, школьное усвоение иностранного языка предполагает уже СЛОЖИВШУЮСЯ систему значений в родном языке. При усвоении иностранного языка ребенку не приходится наново развивать семантику речи, наново образовывать значения слов, усваивать новые понятия о предметах. Он должен усвоить новые слова, соответствующие пункт за пунктом уже приобретенной системе понятий. Благодаря этому возникает совершенно новое, отличное от родного языка отношение слова к предмету. Иностранное слово, усваиваемое ребенком, относится к предмет не прямо и не непосредственно, а опосредствованно через слова родного языка. До этого пункта проводимая нами аналогия сохраняет свою силу. То же наблюдаем мы и в развитии научных понятий, которые относятся к своему объекту не прямо, а опосредствованно, через другие, прежде образованные понятия. Аналогия может быть продолжена еще до следующего пункта. Благодаря такой опосредующей роли, которую играют слова родного языка в установлении отношений между иностранными словами и предметами, слова родного языка значительно развиваются с семантической стороны. Значение слова или понятия, поскольку оно может быть уже выражено дв гш различными словами на одном и другом языке, как бы отрывается oi своей непосредственной связи со звуковой формой слова в родном языке, приобретает относительную самостоятельность, дифференцируется от звучащей стороны речи и, следовательно, осознается как таковое. [6]
Помните, что все указания и последовательность упражнений должны выполняться точно. Каждый совет имеет свое обоснование в психологических закономерностях усвоения иностранного языка, которые я старалась довести до Вашего сведения. [7]
Дополняют и разнообразят перечисленные методические направления такие подходы, как изучение языка через активную физическую деятельность ( Total physical response), который был разработан Джеймсом Ашером, профессором-психологом из Калифорнии. Автор придает большое значение эмоциональному фактору в процессе преподавания и усвоения иностранного языка. Игры, основанные на двигательной активности, позитивный эмоциональный настрой, снимающий напряжение при выполнении заданий, создают благоприятный психологический климат на уроке, способствующий успешному усвоению материала. Silent way был разработан Калебом Гаттенго, и основная идея тихого способа изучения иностранного языка состоит в том, что задача учителя заключается в такой организации деятельности, при которой практически все время говорят ученики, а учитель помогает и направляет деятельность учащихся с помощью определенных жестов, движений, цветных палочек и других наглядных способов. Некоторые ученые считают, что возможно организовать учебный процесс без участия преподавателя. [8]
В процессе обучения навыки естественно следуют за умениями, умения - за знаниями. Эта последовательность обычно не нарушается независимо от того, имеем ли мы дело с упражнениями по физической культуре или с усвоением иностранного языка, овладением правописанием или правилами использования таблицы логарифмов. Из психологии развития умений и навыков в процессе обучения известно, что этот процесс ускоряется, когда ему придается сознательный характер. Конечно, не всякая сознательность нуждается при этом в сообщении действительно научных сведений; эти сведения бывают обычно нормативными, даже адаптированными, в целом же педагогически приспособленными для решения задач обучения, поскольку этот процесс отличен от научного познания. [9]
Полезно работать по самоучителю вдвоем, чтобы иметь собеседника. Ценность коллективной работы заключается также и в том, что всегда легче заметить и исправить чужую ошибку, чем свою; товарищеская помощь значительно облегчает усвоение иностранного языка. [10]
Это приводит нас непосредственно к третьему соображению, заставившему остановиться нас на данной аналогии. Как известно, школьное усвоение иностранного языка предполагает уже СЛОЖИВШУЮСЯ систему значений в родном языке. При усвоении иностранного языка ребенку не приходится наново развивать семантику речи, наново образовывать значения слов, усваивать новые понятия о предметах. Он должен усвоить новые слова, соответствующие пункт за пунктом уже приобретенной системе понятий. Благодаря этому возникает совершенно новое, отличное от родного языка отношение слова к предмету. Иностранное слово, усваиваемое ребенком, относится к предмет не прямо и не непосредственно, а опосредствованно через слова родного языка. До этого пункта проводимая нами аналогия сохраняет свою силу. То же наблюдаем мы и в развитии научных понятий, которые относятся к своему объекту не прямо, а опосредствованно, через другие, прежде образованные понятия. Аналогия может быть продолжена еще до следующего пункта. Благодаря такой опосредующей роли, которую играют слова родного языка в установлении отношений между иностранными словами и предметами, слова родного языка значительно развиваются с семантической стороны. Значение слова или понятия, поскольку оно может быть уже выражено дв гш различными словами на одном и другом языке, как бы отрывается oi своей непосредственной связи со звуковой формой слова в родном языке, приобретает относительную самостоятельность, дифференцируется от звучащей стороны речи и, следовательно, осознается как таковое. [11]
В сущности говоря, в нашей аналогии идет все время речь о развитии двух. В одном случае, в случае иностранного языка, на первый план выдвигается внешняя, звучащая, фазическая сторона речевого мышления, в другом - в случае развития научных понятий - семантическая сторона этого же процесса. При этом усвоение иностранного языка требует, конечно, хотя и в меньшей мере, овладения и семантической стороной чужой речи так же, как развитие научных понятий требует, хотя и в меньшей мере, усилий для овладения научным языком, научной символикой, которая выступает особенно отчетливо при усвоении терминологии и символических систем, как, например, арифметической. Поэтому естественно было ожидать с самого начала, что здесь должна сказаться развитая нами выше аналогия. Но так как мы знаем, что развитие фазической и семантической стороны речи не повторяет друг друга, а идет своеобразными путями, естественно ожидать, что наша аналогия окажется неполной, как всякая аналогия, что усвоение иностранного языка по сравнению с родным обнаружит сходство с развитием научных понятий сравнительно с житейскими только в определенных отношениях, а в других отношениях обнаружит глубочайшие различия. [12]
Никто из студентов самостоятельно с этим заданием не справился. Оказалось, что без необходимых теоретических знаний психологических особенностей усвоения иностранного языка студенты не могут догадаться, почему тот или иной материал является трудным для учащихся и как им помочь. [13]
При малом бюджете времени, отводимом на обучение иностранному языку, самостоятельная работа студентов приобретает все большее значение. Мы рассматриваем аудирование немецкой речи по радио как один из важных видов внеаудиторной работы над языком. Важной особенностью таких самостоятельных занятий является то, что многолетний труд над усвоением иностранного языка приносит студенту ощутимые результаты. [14]
Но между этими противоположно направленными путями развития существует обоюдная взаимная зависимость, точно так же, как между развитием научных и спонтанных понятий. Такое сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка. Ребенок усваивает иностранный язык, обладая уже системой значений в родном языке и перенося ее в сферу другого языка. Но и обратно: усвоение иностранного языка проторяет путь для овладения высшими формами родного языка. Оно позволяет ребенку понять родной язык как частный случай языковой системы, следовательно, дает ему возможность обобщить явления родного языка, а это и значит осознать свои собственные речевые операции и оачадеть ими. Именно в этом смысле надо понимать изречение Гете, говорившего, что кто не знает ни одного иностранного языка, тот не знает до конца и своего собственного. [15]