Cтраница 2
Усилительные местоимения, которые совпадают по форме с возвратными, употребляются для усиления значения существительного или местоимения и соответствуют русским местоимениям сам, сама, само, сами, В этом случае они стоят в конце предложения или после слова, которое они усиливают. [16]
Усилительные местоимения, которые совпадают по форме с возвратными, употребляются для усиления значения существительного или местоимения и соответствуют русскому местоимению сам, сама, само, сами. В этом случае они стоят в конце предложения или после слова, которое они усиливают. [17]
![]() |
Результаты контроля МКК. [18] |
Для данной марки стали при приблизительно одинаковой величине зерна, при фиксированной частоте ультразвука и постоянном коэффициенте усиления значения коэффициентов однозначно определяют глубину межкристаллитной коррозии. [19]
Гд - количество человеко-дней, потерянных в отчетно м месяце в результате травматизма, профзаболеваний; 10 - произвольно выбранное число для усиления значения коэффициента. [20]
Запятая не ставится перед присоединительным к, за которым следует указательное местоимение тот ( та, то, те), употребленное для усиления значения предшествующего имени существительного, например: В такие морозы валенки и те не греют. [21]
Запятая не ставится перед присоединительным и, за которым следует указательное местоимение тот ( та, то, те), употребленное для усиления значения предшествующего имени существительного, например: В такие морозы, валенки и те не греют. [22]
При подготовке четвертого издания автор стремился усовершенствовать учебник в соответствии с дальнейшим повышением требований к уровню теоретической подготовки студентов, отразив в нем новейшие достижения аналитической химии, усиление значения физико-химических методов и микрометодов, расширение применения органических реагентов в качественном и количественном анализе. [23]
![]() |
Триггер на транзисторах. а - схема. б - формы напряжений. [24] |
Поэтому среднее за период значение мощности, рассеиваемой в транзисторе, мало, что позволяет допускать мгновенные значения токов коллектора и эмиттера в 2 - 3 раза больше паспортных, предельных для режима усиления значений, не опасаясь перегрева транзистора. [25]
![]() |
Схема простейшего ключа на полупроводниковом триоде. [26] |
В схеме ( рис. 3 - 16) значительная мощность в полупроводниковом триоде выделяется только в течение времени перехода его от открытого состояния к закрытому и обратно, поэтому среднее за период значение мощности, рассеиваемой в триоде, мало, что позволяет допускать мгновенные значения токов коллектора и эмиттера, в 2 - 3 раза большие паспортных, предельных для режима усиления значений, не опасаясь перегрева триода. [27]
В соответствии с постановлением ЦК КПСС и Совета Министров СССР от 30 июня 1981 г. Об усилении работы по экономии и рациональному использованию сырьевых, топливно-энергетических и других материальных ресурсов в пятилетних и годовых планах предприятиям и организациям утверждаются задания по себестоимости продукции ( работ), а в составе этих заданий - Лимит ( предельный уровень) материальных затрат в денежном выражении на рубль продукции ( работу. Этим достигается усиление мобилизующего значения норм и нормативов, своевременное уточнение действующих и введение новых прогрессивных норм расхода сырья, материалов, топливно-энергетических ресурсов исходя из плановых заданий с учетом внедрения достижений науки и техники, а также опыта передовых коллективов. [28]
Для того, чтобы усилить значение действия, выраженного в Present и Past Indefinite Active часто используется глагол do в соответствующей форме ( do, does, did), которая ставится между подлежащим и сказуемым. Способы передачи усиления значения сказуемого в русском языке разнообразны, что необходимо учитывать при переводе. [29]
Для того, чтобы усилить значение действия, выраженного в Present и Past Indefinite Active, часто используется глагол с о в соответствующей форме ( do, does, did), которая ставится между подлежащим и сказуемым. Способы передачи усиления значения сказуемого в русском языке разнообразны, что необходимо учитывать при переводе. [30]