Cтраница 3
Там же разбираются трудности перевода герундиальных оборотов, в том числе герундия в форме страдательного залога и герундия с различными предлогами, а также инфинитивных оборотов, в частности субъектного и объектного инфинитивного оборотов. [31]
Из сложных форм герундия в научной и технической литературе чаще всего встречается герундий в форме страдательного залога. [32]
В английском языке Participle II имеет только одну форму used, которая может употребляться во всех значениях русских причастных форм страдательного залога. [33]
В этих примерах мы имеем глагольное сказуемое - глагол в форме страдательного залога, так как значение состояния заключено здесь не в самой форме страдательного залога; оно появляется в причастии II - втором компоненте формы страдательного залога - при определенном лексическом значении глагола в условиях определенного контекста. [34]
Подлежащее предложения указывает на прямой объект действия; при переводе не возникает необходимости в изменении грамматической структуры предложения: русское предложение может содержать сказуемое в форме страдательного залога. [35]
В этих примерах мы имеем глагольное сказуемое - глагол в форме страдательного залога, так как значение состояния заключено здесь не в самой форме страдательного залога; оно появляется в причастии II - втором компоненте формы страдательного залога - при определенном лексическом значении глагола в условиях определенного контекста. [36]
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения ( как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует ( так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. [37]
Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию. [38]
Причастие II вам уже известно. Оно употребляется при образовании перфекта, плюсквамперфекта, форм страдательного залога глагола, а также как самостоятельный член предложения, напр. [39]
Как видно из примера, в словосочетании происходит изменение порядка слов. Подлежащим становится существительное, входящее в данное сочетание, а глагол принимает форму страдательного залога. [40]
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции ( при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной ( при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги. [41]
Довольно обычными ( хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский заменяется обстоятельством. Часто эта трансформация производится при наличии в английском предложении подлежащего-существительного или субстантивного словосочетания со значением времени; в русском предложении оно заменяется обстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание, являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом ( или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. [42]
Ключевыми словами в этих письмах являются глаголы первого лица единственного или множественного числа. Форма страдательного залога, например сообщается вместо сообщаем, не оправдывает себя, так как вносит неясность в вопрос, от кого исходит действие. [43]