Cтраница 2
Значение предшествовавшего периода здесь выражено грамматическим значением перфектной формы; обстоятельство же ( by evening) лишь конкретизирует этот период и подчеркивает значение предшествования. [16]
Значения предшествования и соотнесенности с последующим моментом, вообще характерные для перфектных форм, в форме Present Perfect имеют особый смысл: это-предшествование и соотнесенность сообщаемого с м о-ментом речи, его актуальность для настоящего. [17]
Можно предположить, что сложные формы Passe и Plus-que-parfait du Subjonctif образованы по модели других сложных перфектных форм французского языка, восходящих к появившимся еще в латинском языке перифразам с результативным значением. [18]
В сочетании, выражающем потенциальную возможность, сам служебный глагол is going изредка употребляется в перфектной форме, но только в прошедшем времени. [19]
Различие во временной соотнесенности, передаваемое этими тремя типами условных предложений, выраженное в английском языке с помощью противопоставления перфектных и пе перфектных форм, в русском языке не может быть передано формой глагола. В русском переводе сказуемое во всех трех случаях стоит в единственно возможной для русского глагола форме сослагательного наклонения. [20]
В отличие от форм изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения не являются формами настоящего, прошедшего или будущего времени; временные отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм. [21]
В обоих примерах говорящие выражают радость по поводу встречи, однако в первом примере употреблена неперфектная форма инфинитива ( to see), так как достаточно лишь выразить, что данное действие имеет место; во втором же примере употреблена перфектная форма ( to have seen), так как свидание друзей состоялось до описываемого момента ( собеседники прощаются) и, следовательно, говорящее лицо выражает свое удовольствие по поводу действия, которое относится к уже истекшему, предшествовавшему отрезку времени. [22]
С точки зрения содержания известную трудность для понимания представляют только формы перфекта, которые, как уже отмечалось, ни с чем не сопоставимы в русском языке. Напомним, что перфектная форма указывает на предшествование данного действия другому действию или моменту времени. [23]
Формы сослагательного наклонения в английском языке изменяются по видам и залогам. Временные отношения в них выражаются противопоставлением неперфектных и перфектных форм. [24]
Первые две характеристики непосредственно сопоставимы с соответствующими характеристиками русского глагола и легко воспринимаются говорящим по-русски. Третья характеристика у русского глагола отсутствует, вследствие чего понимание перфектных форм весьма затруднено. [25]
Перфектные формы в английском языке указывают на то, что действие, о котором идет речь, соотносится говорящим не только с настоящим, прошедшим или будущим, но в пределах одного из этих временных отрезков дополнительно рассматривается им не абсолютно, а относительно некой выбранной говорящим точки отсчета, которая определяется контекстом. Вследствие того что эта категория отсутствует в русском языке, при переводе перфектных форм на русский она фактически формой глагола передана быть не может. Следует особо подчеркнуть ошибочность весьма распространенного мнения о мнимом соответствии английских перфектных форм русскому сов. В английском языке указание на завершенность или незавершенность действия может быть передано только контекстом, но никак не формой глагола. [26]
Перфектные формы в английском языке указывают на то, что действие, о котором идет речь, соотносится говорящим не только с настоящим, прошедшим или будущим, но в пределах одного из этих временных отрезков дополнительно рассматривается им не абсолютно, а относительно некой выбранной говорящим точки отсчета, которая определяется контекстом. Вследствие того что эта категория отсутствует в русском языке, при переводе перфектных форм на русский она фактически формой глагола передана быть не может. Следует особо подчеркнуть ошибочность весьма распространенного мнения о мнимом соответствии английских перфектных форм русскому сов. В английском языке указание на завершенность или незавершенность действия может быть передано только контекстом, но никак не формой глагола. [27]