Cтраница 1
Формы инфинитива II переводятся на русский язык в зависимости от того, в каком обороте и в какой функции они встречаются в предложении; при этом инфинитив II придает высказыванию оттенок завершенности и выражает действие, предшествующее действию сказуемого. [1]
Формы инфинитива действительного залога описывают действие, совершаемое самим подлежащим. [2]
Формы инфинитива страдательного залога описывают действие, совершаемое ( кем-либо или чем-либо) над подлежащим. [3]
Определить формы инфинитива и правильно перевести их на русский язык. [4]
Не имеют формы инфинитива. [5]
Неопределенная и длительная формы инфинитива указывают на одновременность действия инфинитива с действием глагола-сказуемого, причем длительная форма указывает на действие в процессе его развертывания одновременно с действием сказуемого. [6]
В английском языке существуют простая и сложная формы инфинитива. [7]
В английском языке каждой группе времен соответствует свой инфинитив, но только две формы инфинитива, а именно Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive имеют соответствующие формы в русском языке: to invite приглашать, to be invited быть приглашенным. Все остальные формы инфинитива не имеют соответствующих форм в русском языке. [8]
В английском языке каждой группе времен соответствует свой инфинитив, но только две формы инфинитива, а именно Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive имеют соответствующие формы в русском языке: to invite приглашать, to be invited быть приглашенным. [9]
У глаголов типа удаться ( задаться, предаться, раздаться и др.) различаются формы инфинитива и 3-го лица единственного числа; ср. [10]
Отсюда следует, что не всякое отношение между грамматическими формами образует грамматическую категорию. Так, сравним формы инфинитива, причастия I и причастия II: to see - seeing - seen. [11]
Инфинитив - неопределенная форма глагола, отвечает на вопрос что делать. В английском языке существуют простаяисложная формы инфинитива. [12]
Каждый параграф Основной части состоит из вводных объяснений, текстов и комментариев к ним. Комментарии набраны петитом и помещены в нижней половине страницы под соответствующими текстами. Нумерация у комментариев сплошная по всей книге, что облегчает отыскание комментариев, относящихся к предыдущим параграфам, и позволяет обойтись без алфавитного словаря. Лексика в комментариях представлена по гнездовому принципу, то есть слова, близкие по значению и происходящие от одного корня, сгруппированы вместе. Это помогает усвоить словообразовательные связи французских слов. Тут же дается и спряжение неправильных глаголов. Обязательно указываются формы инфинитива, настоящего времени и причастия прошедшего времени. В случае необходимости приводятся и другие формы, обычно в 3 - м лице, как наиболее употребительном в языке печати. В трудных случаях дается транскрипция слов и форм. Комментарии даются с прицелом на будущее, то есть в них указываются значения слов и формы глаголов, которые встретятся в дальнейших параграфах. В ряде случаев в комментариях разъясняются некоторые обороты и частные грамматические явления, не отраженные в грамматической части параграфов. [13]