Cтраница 3
С /; mil Schirm фуражка 15 /; eine gestrickte - вязаная шапка fur Kinder, Frauen oft шапочка; eine - mit Ohrenklap-pen ушанка; er tragt eine - он носит шапку фуражку; er hatte eine - auf на нем у него ( auf dem Kopf на голове) была шапка фуражка; die - aufsetzen [ abnehmen, vom Kopf nehmen ] надеть [ снять, снять с головы ] шапку фуражку; er zog die - ins Gesicht он надвинул шапку фуражку на лоб; er schob die - in den Nacken он сдвинул шапку фуражку на затылок; der Wind blies ihm die - vom Kopf ветер сорвал у него с головы шапку фуражку. [31]
Суэцкий канал - судами, которые под жарким солнцем проводили по нему главным образом иностранные лоцманы, в большинстве своем французы и англичане, одетые в безупречно чистые гольфы, шорты, свежие белые рубашки и капитанские фуражки - был слишком явным и раздражающим символом старого колониализма девятнадцатого века нового насеровского Египта. [32]
С /; mil Schirm фуражка 15 /; eine gestrickte - вязаная шапка fur Kinder, Frauen oft шапочка; eine - mit Ohrenklap-pen ушанка; er tragt eine - он носит шапку фуражку; er hatte eine - auf на нем у него ( auf dem Kopf на голове) была шапка фуражка; die - aufsetzen [ abnehmen, vom Kopf nehmen ] надеть [ снять, снять с головы ] шапку фуражку; er zog die - ins Gesicht он надвинул шапку фуражку на лоб; er schob die - in den Nacken он сдвинул шапку фуражку на затылок; der Wind blies ihm die - vom Kopf ветер сорвал у него с головы шапку фуражку. [33]
С /; mil Schirm фуражка 15 /; eine gestrickte - вязаная шапка fur Kinder, Frauen oft шапочка; eine - mit Ohrenklap-pen ушанка; er tragt eine - он носит шапку фуражку; er hatte eine - auf на нем у него ( auf dem Kopf на голове) была шапка фуражка; die - aufsetzen [ abnehmen, vom Kopf nehmen ] надеть [ снять, снять с головы ] шапку фуражку; er zog die - ins Gesicht он надвинул шапку фуражку на лоб; er schob die - in den Nacken он сдвинул шапку фуражку на затылок; der Wind blies ihm die - vom Kopf ветер сорвал у него с головы шапку фуражку. [34]
С /; mil Schirm фуражка 15 /; eine gestrickte - вязаная шапка fur Kinder, Frauen oft шапочка; eine - mit Ohrenklap-pen ушанка; er tragt eine - он носит шапку фуражку; er hatte eine - auf на нем у него ( auf dem Kopf на голове) была шапка фуражка; die - aufsetzen [ abnehmen, vom Kopf nehmen ] надеть [ снять, снять с головы ] шапку фуражку; er zog die - ins Gesicht он надвинул шапку фуражку на лоб; er schob die - in den Nacken он сдвинул шапку фуражку на затылок; der Wind blies ihm die - vom Kopf ветер сорвал у него с головы шапку фуражку. [35]
С /; mil Schirm фуражка 15 /; eine gestrickte - вязаная шапка fur Kinder, Frauen oft шапочка; eine - mit Ohrenklap-pen ушанка; er tragt eine - он носит шапку фуражку; er hatte eine - auf на нем у него ( auf dem Kopf на голове) была шапка фуражка; die - aufsetzen [ abnehmen, vom Kopf nehmen ] надеть [ снять, снять с головы ] шапку фуражку; er zog die - ins Gesicht он надвинул шапку фуражку на лоб; er schob die - in den Nacken он сдвинул шапку фуражку на затылок; der Wind blies ihm die - vom Kopf ветер сорвал у него с головы шапку фуражку. [36]
С /; mil Schirm фуражка 15 /; eine gestrickte - вязаная шапка fur Kinder, Frauen oft шапочка; eine - mit Ohrenklap-pen ушанка; er tragt eine - он носит шапку фуражку; er hatte eine - auf на нем у него ( auf dem Kopf на голове) была шапка фуражка; die - aufsetzen [ abnehmen, vom Kopf nehmen ] надеть [ снять, снять с головы ] шапку фуражку; er zog die - ins Gesicht он надвинул шапку фуражку на лоб; er schob die - in den Nacken он сдвинул шапку фуражку на затылок; der Wind blies ihm die - vom Kopf ветер сорвал у него с головы шапку фуражку. [37]
Жандарм сидел около двери. Человек снял фуражку и робко поклонился жандарму. Жандарм, не отвечая на его поклон, посмотрел на него, некоторое время следил за ним взглядом и затем вошел в ратушу. [38]
Среди мужских соломенных панам, форменных фуражек, цилиндров и треуголок мелькали цветы и перья на шляпках дам. [39]
Фетровые плоские заготовки, первоначально изготавливаемые в виде конусов с широким основанием и затем вытягиваемые до образования плоских дисков диаметром приблизительно 60 см. Такие фетровые диски часто разрезаются на клинья, а затем сшиваются по форме головного убора. Из такого типа фетра шьются также военные и прочие форменные фуражки. [40]
В остальное же время он одевается, как мы с вями: я конторе носит пиджак, в казино-смокинг, на пляже Довилля-цветастую рубашку. Даже на борту собственной яхты он довольствуется скромной адмиральской фуражкой. Это не так бросается в глаза. А вот на газоне ипподрома он может, наконец, стать самим собой и походить на собственную легенду, что было бы решительно запрещено ему на трибунах Ро-лан - Гарро или, тем более, на зимнем велотреке. Скаковая лошадь содействует появлению цилиндра из коробки, где он хранится. Это и есть ее главная заслуга и решительное преимущество перед двуногим бегуном. [41]