Cтраница 1
Личное имя, стоящее обыкновенно впереди nomen. В качестве ргаепотеп выражение Абу-Наср может значить только отец Насраъ. [1]
Трактовка личного имени как комплекса социальных и трудовых обязанностей несла в зародыше представления о метемпсихозе ( переселении душ), воспоминании ( обряды посвящения) и др. идеи, использованные впоследствии философией. [2]
Поле содержит личные имена и др. присвоенные имена. [3]
Все части личных имен пишутся с прописной буквы. [4]
Все части личных имен пишутся с прописной буквы. Ким Ир Сен, Ле Зуан, Фом Ван Донг, Хо Ши Мин, Манг Ренг Сай, Сан Ю, У Не Вин, У Таунг Чжи, Пак Су Ен, У Дау Ма, Катторге Паблис Сильва, Акира Куросава, Сацуо Ямамото. [5]
Все части личных имен пишутся с прописной буквы, раздельно. Например: Ли Ги Ен, Фам Ван Доне, Ле Зуан, Хо Ши Мин; У Не Вин, Сан Ю, У Таунг Чжи, Манг Ренг Сай; Катптпорге Паблис Сильва; Нобори Сему, Курахара Корэхито. [6]
Много ли личных имен приросло к геометрическим понятиям. Квадрат Малевича, вольтова дуга, петля Нестерова, лента Мебиуса... Теперь в этот ряд встала и дуга Баркова - невольный памятник ЛУКОЙЛу и одному из его вице-президентов, никогда не щадивших себя ни в труде, ни в службе. [7]
Имеется спрапочник Личных имен народов РСФСР ( изд. [8]
Записывается полная форма личного имени, когда инициалы записываются в подполе Ь в качестве предпочтительной формы имени. [9]
Псевдонимы, состоящие из личного имени и фамилии ( Максим Горький, Демьян Бедный, Козьма Прутков), пишутся с вынесением на первое место фамилии. [10]
Частица сан присоединяется к японским личным именам через дефис и пишется со строчной буквы. [11]
Если автор известен под личным именем или в книге приведено только это имя, оно переносится в описание в той форме, в какой получило известность или дано на титульном листе. [12]
Если автор известен под личным именем или в книге приведено только это имя, оно переносится в описание в той форме, в какой получило известность или дано на титульном листе. [13]
Остановимся теперь кратко на проблеме личных имен и названий, которая не является характерной только для документов по наукам о Земле. Изучаемые формы 501 и 502 содержат в виде атрибута фамилию руководителя проекта, которая должна транслитерироваться на английский язык. Следует учесть, что существует несколько систем транслитерации русского алфавита. Например, фамилия Мальковский может передаваться как Malkovsky или Mal kovskii. Второй вариант более предпочтителен, так как принят в качестве стандарта издательством МАЙК Наука, которое занимается переводом всех докладов Академии наук на английский язык. [14]
В отношении образования формы притяжательного падежа иноязычных личных имен, оканчивающихся на свистящие звуки - в частности, имен, встречающихся в произведениях античных классиков и в Библии - единообразия в современной языковой практике нет. Прежде эти личные имена в притяжательном падеже не имели окончания - s; в настоящее время они все чаще употребляются с окончанием - s после апострофа, особенно в произведениях, отражающих разговорный стиль речи. [15]