Cтраница 1
Немецкие имена существительные, как и русские, изменяются по падежам. Изменение по падежам называется склонением. [1]
Поэтому немецкое имя существительное следует запомнить вместе с артиклем. [2]
При немецких именах существительных показаны формы родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа, напр. [3]
При каждом немецком имени существительном дается указание на его род ( т, , п) и в скобках цифра, являющаяся ссылкой на таблицы склонений, данные в конце словаря. [4]
При каждом немецком имени существительном стоит латинская буква, обозначающая его род: т - мужской род, / - женский род, п - средний род. Обозначение рода не дается только при существительных, стоящих с прилагательными, по форме которых определяется род существительного, напр. [5]
За исходную форму для транскрибирования немецких имен принимается именительный падеж единственного числа. Артикль не передается, если имя или название может употребляться и без него. [6]
В русском издании работы Купфера его второе имя было напечатано как Федор, что является просто русским эквивалентом немецкого имени Теодор. [7]
Отклонение господина Грюна от Франции состоит в том, что Кабе цитирует немца, а Грюн даже начертание немецкого имени дает по неправильной орфографии француза. Не говоря уже о том, что он местами неверно переводит и делает пропуски, он поражает своими исправлениями. Кабе говорит сперва о Пуфендорфе, а затем о Боссюэ; господин Грюн говорит сперва о Боссюэ, а затем о Пуфендорфе. Кабе говорит о Боссюэ как о знаменитом человеке; господин Грюн называет его попом. Кабе, цитируя Пуфендорфа, называет его титулы; господин Грюн откровенно заявляет, что Пуфендорф известен только по шиллеровской эпиграмме. Теперь он известен ему также по цитате Кабе, и оказывается, что ограниченный француз Кабе изучил основательнее, чем господии Грюн, не только своих земляков, но и немцев. [8]
Отклонение господина Грюна от Франции состоит в том, что Кабе цитирует немца, а Грюн даже начертание немецкого имени дает по неправильной орфографии француза. Не говоря уже о том, что он местами неверно переводит и делает пропуски, он поражает своими исправлениями. Кабе говорит сперва о Пуфендорфе, а затем о Боссюэ; господин Грюн говорит сперва о Боссюэ, а затем о Пуфендорфе. [9]
У нас есть все основания надеяться на то, что немцы отомстят Австрии за тот позор, которым она покрыла немецкое имя. У нас есть все основания надеяться, что именно немцы сокрушат господство Австрии и устранят препятствия, стоящие на пути к свободе славян и итальянцев. Все уже готово, жертва повержена и ожидает ножа, который перережет ей горло. [10]