Cтраница 1
Выбор соответствия нг ( 0, a) cra ( L, J) определяет уравнения движения и дополнительные условия, которым удовлетворяет волновая функция и ( р, а) при произвольном импульсе. [1]
Вопрос о выборе оптимального соответствия между материалом и тем или иным процессом чистовой обработки ( или нанесения покрытия) выходит за рамки книги. Важно, чтобы конструктор знал эти процессы. [2]
Выбор тех или иных подмножеств множества М, а также выбор соответствий, с помощью которых будут описываться существенные свойства объектов из М, определяется информационными потребностями конкретного пользователя. [3]
Выражения для 72, 72 и 11 через углы Эйлера зависят от выбора соответствия осей а, & и с осям х, у и г на рис. 7.1. Независимо от используемого соответствия путь решения вращательного уравнения Шредингера заключается в составлении матрицы гамильтониана на базисе волновых функций симметричного волчка и ее приведении к диагональному виду для получения энергий и волновых функций. Волновые функции получаются в виде линейной комбинации волновых функций симметричного волчка с коэффицентами, зависящими от Ле, fie и Се. Продемонстрируем этот метод, пользуясь соответствием 1Г, а результаты, получаемые при использовании соответствия НГ, кратко обсудим в конце этого раздела. [4]
Выбор соответствия решеток обычно проводится интуитивно, обязательным условием при этом является возможно меньшая величина главных деформаций и возможно меньшее число перестановок. Точно такая же проблема возникает и при рассмотрении возможных способов двойникования; при этом были достигнуты большие успехи в построении систематической теории. [5]
Таким образом, окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску английского слова. Помимо этих двух факторов важную роль при выборе подходящего соответствия играет требование полноценности языка перевода. [6]
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции ( при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной ( при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги. [7]
Выше ( см. § 27) было отмечено, что понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц - оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации. В § § 7 - 8 указывалось, что экстралингвистический опыт ( то, что иногда называется фоновыми знаниями - background knowledge) участников коммуникативного акта в значительной мере определяет собой понимание ими языковых и речевых единиц, чему были даны конкретные примеры. В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, как эти факторы влияют на процесс перевода и на выбор переводческого соответствия тем или иным единицам ИЯ. [8]
Для нестационарных технологических объектов использование идентификации параметров позволяет весь диапазон изменения каждого параметра разбить на ряд участков, в пределах которых значение параметра считается равным среднему значению. Тогда любой набор значений параметров аппроксимируется набором табличных значений. Если число идентифицируемых параметров и количество участков разбиения невелико, то любому набору параметров аппроксимирующей модели соответствует однозначный набор рассчитанных заранее значений параметров матрицы обратной связи фильтра. При этом в число прикладных программ входит программа выбора соответствия матрицы параметров объекта ее аппроксимирующей матрице, а также программа выбора соответствующей матрицы коэффициентов обратной связи фильтра, хранящихся во внешнем ЗУ. [9]
Поскольку замыкание соответствует нулевому или большему числу мест, где встречается шаблон, то что следует выбрать, если имеется возможность выбора. Самой программе FIND только необходимо знать, встречается ли по крайней мере одно соответствие в строке, но позже понадобится использовать соответствующие подцепочки. Оказывается удобным, чтобы программой FIND отыскивалась самая длинная цепочка даже в том случае, когда соответствие нулевых строк будет в равной степени допустимым. Любая двусмысленность при определении части строки, соответствующей шаблону, должна быть исключена путем выбора соответствия, начинающегося с самого левого символа, и затем выбора наиболее длинной соответствующей цепочки в этой точке. [10]
Оказывается, что банковский служащий подделал чек, приписав к английскому слову nine две буквы ty, и присвоил себе разницу. Вся ситуация здесь построена на отношении nine - ninety. Но русское слово девять невозможно переделать на девяносто, не сделав в нем подчистки, что было бы сразу обнаружено; поэтому переводчикам пришлось заменить девять на восемь, а девяносто на восемьдесят. Пример этот показателен тем, что ярко демонстрирует необходимость в определенных случаях жертвовать референциальным значением слова ( притом такого слова, как числительное, которое, как правило, имеет в другом языке полное и постоянное соответствие) ради передачи его внутрилингвистического значения, то есть отношения к другим словам языка - в данном случае оба числительных связаны друг с другом отношением производности, то есть единством корневой морфемы. С другой стороны, этот пример опять-таки подтверждает важность учета х а-рактера переводимого текста при выборе переводческого соответствия - в художественном тексте потеря информации при замене nine на восемь и ninety на восемьдесят оказывается несущественной, так как важна не конкретная сумма денег, а сам факт подделки чека; но при переводе, например, научного или технического текста такого рода замена, конечно, недопустима, поскольку в этих текстах количественные показатели весьма важны. [11]