Cтраница 2
Некоторые английские переходные глаголы соответствуют русским непереходным глаголам: to affect, to answer, to approach, to enter, to join, to penetrate, to observe, to watch, to influence, to face, to follow, to confront, to decline, to leave, to treat, etc. При переводе на русский язык за глаголом всегда следует предложное дополнение. [16]
От переходных глаголов он имеет пассивное значение, а от непереходных - активное. [17]
Из переходных глаголов только некоторые глаголы, выражающие значение отношения между субъектом и объектом, как например, to have ( в значении иметь), to suit, to depend ( on), to belong ( to) и некоторые др. не образуют формы страдательного залога. [18]
Инфинитив переходных глаголов может принимать прямое, косвенное и предложное дополнение. [19]
К переходным глаголам принадлежат такие, которые называют действия, переходящие на какой-либо объект ( лицо, живое существо, вещь, явление) и которые для полноты своего значения требуют, чтобы этот объект был назван. При этом под переходом действия на объект подразумеваются различные виды связи действия с этим объектом. [20]
Под переходными глаголами здесь имеются в виду глаголы, принимающие как беспредложное ( прямое), так и предложное дополнение. [21]
При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других - употребление винительного падежа, в третьих-наблюдается факультативное их использование. [22]
При переходных глаголах с отрицанием в одних случаях явно преобладает употребление родительного падежа дополнения, в других - употребление винительного падежа, в третьих - наблюдается факультативное их использование. [23]
В словарях переходные глаголы сокращенно обозначаются vt ( лат. [24]
Особую группу переходных глаголов образуют каузативные ( понудительные) глаголы. [25]
Причастие II переходных глаголов имеет пассивное значение. [26]
Выбор значения переходного глагола в некоторых случаях определяется не только значением прямого дополнения, но и значением подлежащего. [27]
Для некоторых переходных глаголов современного английского языка характерно их употребление в качестве основного компонента особых трехчленных конструкций. Хотя компоненты этих конструкций могут выступать в предложении в роли разных его членов ( главных или второстепенных) между ними во всех случаях сохраняются строго определенные смысловые отношения, определяющие каждую их этих конструкций. [28]
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. [29]
Страдательный залог образуют переходные глаголы. Глаголы в страдательном залоге означают действия, направленные на какой-либо объект. [30]