Cтраница 1
Русская грамматика, составленная Ломоносовым, была первой научной грамматикой русского языка. [1]
Белинский, Русская грамматика, сост. [2]
Рассматриваются вопросы русской грамматики в трудах ученого, его стилистические концепции, теоретические проблемы писательской и исторической лексикологии, учение о фразеологии, а также его концепция истории русского литературного языка. Раскрывается значение идей и трудов В.В. Виноградова в развитии филологической науки. [3]
Мы изучаем русскую грамматику. [4]
Во-первых знаки препинания должны применяться в соответствии с правилами русской грамматики. [5]
Первая часть основного курса знакомит с грамматическими явлениями испанского языка в сопоставлении с русской грамматикой и включает общеупотребительную разговорно-бытовую лексику. Система упражнений позволяет приобрести навыки иноязычной речи. [6]
Вместо устаревшего названия неопределенное наклонение и вместо названия неопределенная форма, употребляющегося в новых учебниках русской грамматики, здесь взято принятое в научных трудах название инфинитив, как более удобное, по своей краткости, для словарных обозначений. [7]
Классификация предложений в английском языке, в основном, совпадает с классификацией, принятой в русской грамматике. [8]
А фраза: Вот дом, в котором мы живем будет правильно понята и без запятой, хотя ее отсутствие нарушит правила русской грамматики. [9]
Нормы русской грамматики позволяют не повторять определение при каждом из однородных членов предложения. Достаточно согласования ( совпадения рода, числа и падежа), чтобы определение воспринималось как относящееся ко всем членам предложения, входящим в группу однородных. Написав: Кадровым службам дочерних предприятий и акционерных обществ, мы ясно укажем на то, что имеются в виду дочерние акционерные общества. [10]
Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову. [11]
Приписывание синтактико-семантических кодов словоформам производится в соответствии с грамматикой, которая определяется проблемной областью и прагматикой задачи. В некоторых случаях она отличается от традиционной русской грамматики. [12]
Все постфиксы, не попадающие в число окончаний, называют суффиксами, независимо о г того, занимают ли они конечную или не конечную позицию в слове. Особняком стоит только возвратный постфикс - ся / - сь, не получивший в русской грамматике общепринятого терминологического обозначения, а по своей позиции всегда конечный, следующий даже после окончания. Эти аффиксы обычно заканчивают слово. За ними могут стоять только возвратные частицы. [13]
Вначале чисто статистические, характерные для этого языка, потом грамматические, синтаксические. Наконец на каком-то этапе родится совершенно русская фраза, где все слова будут составлены по правилам русской грамматики, правильно согласованы друг с другом. [14]
В программу перевода входят еще подпрограммы, носящие названия синтаксис и изменение порядка слов. Первая из них расставляет знаки препинания, а вторая изменяет в русской фразе расположение слов по правилам русской грамматики. [15]