Cтраница 1
Деление текста на абзацы определяет и общий тон повествования, и конкретное смысловое и экспрессивное наполнение его отдельных частей. [1]
Вычитчик контролирует правильность деления текста на абзацы, исходя из того, что абзац - это часть текста, объединенная одной микротемой, и что, следовательно, каждый абзац должен начинать новую мысль, новую микротему и внутри абзаца не должно быть отклонений от нее. [2]
Предусмотрено ли, насколько это возможно на телетайпе, ясное деление текста. [3]
Помимо выделения частей текста, имеющих названия и номера, существует и более дробная рубрикация без использования номеров и названий. Это деление текста на абзацы, то есть периодическое логически обусловленное отделение фрагментов написанного друг от друга отступом вправо в начале первой строки фрагмента. Абзацы позволяют сделать излагаемые мысли более рельефными, облегчают восприятие текста при чтении и его осмысление. [4]
Как уже отмечалось, текст программы разбивается на строки, в терминах которых осуществляются добавление слоев и коррекция. При выборе принципа деления текста на строки следует учитывать возможные функции строк: связь с исходным носителем, обеспечение наглядности программы, связь с распечаткой. [5]
Тексты сложных, многостраничных писем могут разбиваться на разделы, пункты, а при необходимости и на подпункты. Следует указать на важность деления текста с помощью абзацев - отступов в строке при начале новой смысловой части документа. Правильная разбивка текста на абзацы облегчает его чтение и понимание. [6]
Тексты сложных, многостраничных писем могут разбиваться на разделы, подразделы, пункты, а при необходимости - и на подпункты. Следует указать на важность деления текста с помощью абзацев - отступов в строке при начале новой смысловой части документа. Правильная разбивка текста на абзацы облегчает его чтение и понимание. [7]
Основной единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения, является сложное синтаксическое целое ( см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования-это ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых. Проанализировав членение текста на прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления, проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью. [8]
Как видно из данных, приведенных в табл. 1, программное обеспечение системы автоматического индексирования выполняет поставленные перед ним задачи как по полноте и точности поиска информации, так и с точки зрения возможности регулирования поисковых характеристик ИПС. Так, увеличение величины р и введение средств деления текста реферата на монотематические аспекты позволяет несколько увеличить точность поиска, естественно, при некотором снижении его полноты. [9]
Нетрудно заметить, что подобная идентичность содержания ( иначе: эквивалентность) наблюдается не только между оригиналом и переводом в целом, но и между отдельными их элементами. Об этом свидетельствует возможность вопроса: Как переведено в данном случае слово student. Деление текстов оригинала и перевода на единицы, между которыми существуют отношения эквивалентности может осуществляться путем последовательного замещения отдельных слов оригинала и регистрации результирующих изменений в переводе. Так, если в английском предложении слово book будет заменено словом door ( The student opened the door), то в русском переводе на месте книгу появится дверь. Отсюда следует, что дверь использована в переводе именно для передачи значения слова door. Таким образом, можно утверждать, что оригинал и его перевод представляют собой два ряда единиц, попарно связанных отношениями смысловой эквивалентности, а также определенным параллелизмом плана выражения. Именно это обстоятельство является исходным для использования перевода в качестве источника лингвистического исследования. [10]
Основную часть пояснительной записки следует делить на разделы ( главы), подразделы и пункты. При делении текста документа на пункты и подпункты каждый пункт должен содержать законченную информацию. [11]