Cтраница 4
Нетерпение строителей, работа которых по благоустройству города срывалась из-за недобросовестного отношения Центротрансстроя, выражено в конструкции Давно мы ожидали... А тон письма в целом носит характер беседы. И местоимение этого, вместо указанное, и конец фразы хотя бы в районе нашего квартала вносит определенный эмоциональный оттенок. [46]
Де Бройль внушал мне священный ужас, по-английски я читал с большим трудом, а по-немецки еще Ху же, хотя официально я изучал его в лицее пять лет. Я давно определил, что главная трудность немецкой фразы состоит в том, чтобы установить, утверждает она что-то или отрицает - проблема четности числа знаков отрицания. Найти глагол легче, так как он всегда прячется в конце фразы. [47]
Неразрывная составляющая занимает целый отрезок во фразе. Представление о том, что все составляющие неразрывны, лежит в основе упоминавишхся выше подстановочных порождающих грамматик. На самом деле в русском языке ( а также английском, немецком и др.) существуют н разрывные составляющие. Например, сложное глагольное время легко приводит к разрывным составляющим: Он будет завтра читать лекцию. Такой порядок слов возможен в русском языке, а для немецкого языка вынесение инфинитива в конец фразы является нормой. Можно такие случаи рассматривать как трансформации нормальных предложений или же по-иному выделять составляющие во фразе, не считая обязательным включение основного ц вспомогательного глагола в одну составляющую. [48]
Съезд признает необходимым подписание Советской властью. Я предлагаю вместо этого сказать: Съезд признает допустимым, потому что тов. Ленин в заключительном слове признал, что теперь события изменяются так быстро, что через два дня мы можем отказаться от ратификации. Стало быть, связывать Советскую власть, что она обязана подписать, несмотря на всякие возможные перемены, нет необходимости. Вместо необходимым предлагается поставить допустимым, тем самым предоставляя Советской власти в случае изменения политической ситуации переменить решение. Необходимо воспользоваться всякой хотя бы малейшей возможностью передышки перед наступлением империалистов на Советскую социалистическую власть. Вместо этого предлагаю сказать для ясности: Перед неизбежным и близким наступлением империализма на Советскую социалистическую республику, и 3-я поправка, в конце фразы: Перед неизбежным и близким наступлением на Советскую социалистическую республику прибавить: В тех частях Российской Федерации, где это наступление прервано в настоящий момент. Нельзя забывать, что в других частях Российской Федерации приходится говорить не о близком наступлении, а о происходящем сейчас наступлении. Только что мы получили телеграмму из Одессы, что она находится в крайне тяжелом положении, может быть, накануне падения под натиском украинских, польских и германо-австрийских войск. Стало быть, нужно ясно и точно сказать, что мы не забываем, что находимся в одной части Российской Федерации, где наступление прервано, а в других частях продолжается. [49]