Научная техническая литература - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Закон администратора: в любой организации найдется человек, который знает, что нужно делать. Этот человек должен быть уволен. Законы Мерфи (еще...)

Научная техническая литература

Cтраница 1


Советская научная и техническая литература, как книжная, так и журнальная, широко освещает достижения химии, физики и многочисленных инженерных наук.  [1]

Для научной и технической литературы наиболее распространенным значением этого слова является методика, метод, процесс, пропись. Значение процедура встречается при переводе статей гуманитарного или медицинского характера.  [2]

Перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы.  [3]

В научной и технической литературе пористые тела обозначаются часто как диафрагмы, или мембраны, причем под диафрагмами обычно подразумеваются относительно крупнопористые перегородки значительной толщины, обладающие известной жесткостью, тогда как термин мембраны относится преимущественно к эластичным, тонким пленкам с порами коллоидных и молекулярных размеров. Условность и различие в терминологии между отдельными исследователями дает нам основание употреблять эти термины как равнозначные. Однако, если скелет капиллярной системы является сплошным твердым телом, в этом случае капиллярные системы мы будем обозначать как жесткие. Когда же капиллярные системы образованы отдельными, соприкасающимися между собой частицами твердого тела, то они будут именоваться порошковыми системами.  [4]

В научной и технической литературе, в справочнике Бейль - штейнаПЗ ] и реферативных журналах применяется как рациональная номенклатура триазенов, так и тривиальная.  [5]

В научной и технической литературе пористые тела обозначаются часто как диафрагмы, или мембраны, причем под диафрагмами обычно подразумеваются относительно крупнопористые перегородки значительной толщины, обладающие известной жесткостью, тогда как термин мембраны относится преимущественно к эластичным, тонким пленкам с порами коллоидных и молекулярных размеров. Условность и различие в терминологии между отдельными исследователями дает нам основание употреблять эти термины как равнозначные. Однако, если скелет капиллярной системы является оплошным твердым телом, в этом случае капиллярные системы мы будем обозначать как жесткие. Когда же капиллярные системы образованы отдельными, соприкасающимися между собой частицами твердого тела, то они будут именоваться порошковыми системами.  [6]

Поскольку научной и технической литературе присуща исключительно четкая, математическая логика, мы сделали попытку расширить количество вариантов перевода слов и сочетаний, обеспечивающих логические связи между отдельными предложениями или раскрывающих различные логические отношения в пределах одного предложения. При выборе одного из предлагаемых вариантов читатель вынужден обращать внимание на контекст, что должно повысить логику перевода.  [7]

В научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия ( см. § 139), который целесообразно переводить деепричастием: to form, to produce - образуя, to yield - давая, а также с получением, с образованием.  [8]

В научной и технической литературе на русском языке существует некоторая терминологическая неопределенность в наименовании рассматриваемых здесь систем. Применяются два термина: гель и студень. Оба эти термина равнозначны, поскольку термин гель происходит от латинского слова gelo - застываю. Однако в учебниках коллоидной химии по инициативе Н. П. Пескова была введена искусственная дифференциация понятий. В настоящее время все еще сохраняется неопределенность в терминологии, хотя во многих случаях название гели употребляется как обобщающее, охватывающее и тот и другой тип систем, а к студням относят лишь системы, образованные полимерными веществами.  [9]

Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский.  [10]

Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский.  [11]

Основная масса научной и технической литературы предоставляется на коммерческой основе. При этом стоимость ресурса обычно достаточно велика.  [12]

Богатейшим фондом научной и технической литературы обладает Центральная национальная библиотека. Она представляет собой национальный центр межбиблиотечного абонемента, в том числе международного межбиблиотечного абонемента. Эта библиотека является центром национальной библиотечной системы, в которую входит около 600 муниципальных, университетских, специальных и других библиотек. В ней имеется ряд сводных каталогов, среди них каталог советских книг и периодических изданий.  [13]

Изучение перевода иностранной научной и технической литературы является первоочередной задачей советских лингвистов. В связи с этим правомерны отказ Министерства высшего и среднего специального образования СССР от чрезмерного упора на разговорную речь и концентрация усилий преподавателей на обучение чтению и переводу литературы по специальности.  [14]

В последнее десятилетие коррозионная научная и техническая литература значительно умножилась. В настоящем издании материалы предыдущих изданий дополнены новой информацией. Каждая глава переработана и обновлена, учтен опыт плодотворного сотрудничества преподавателя с выпускникамйчсор-ррзионистами.  [15]



Страницы:      1    2    3    4