Cтраница 2
Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы и, в частности, нет пособий, рассчитанных на широкие массы читателей, недостаточно владеющих иностранными языками. [16]
Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский. [17]
Опыт создания электронной библиотеки учебной, научной и технической литературы в Уфимском Государственном нефтяном техническом университете показывает, что большинство этих проблем имеют решение, основанное на оригинальной технологии. [18]
В практике, в научной и технической литературе широко распространены и используются тривиальные названия ( от лат. Это общеупотребительные названия соединений, возникшие более или менее случайно, а не на основе какого-либо научного принципа номенклатуры. Некоторые соединения называют по имени открывшего их ученого или по наименованию выпускающей фирмы. [19]
В настоящее время в научной и технической литературе применяется также для электрических и магнитных измерений допускаемая ГОСТ 8033 - 56 абсолютная система СГС. Допускается применение некоторых внесистемных единиц. [20]
В силу ряда причин в научной и технической литературе остается недостаточно изученной проблема создания эффективных ингибиторов для защиты металлов в условиях коррозии под напряжением ( механохимическая коррозия [8]), а также исследования их защитных свойств и механизмов действия. В результате при сложном напряженно-деформированном состоянии металла, характерном для действующего оборудования различного профиля, эффективность ингибиторов может существенно снижаться вплоть до инверсии в действии. Игнорирование механохимического фактора негативно сказывается и на изучении механизмов их защиты, в значительной степени снижая корректность интерпретаций. [21]
Это наречие широко распространено в научной и технической литературе. [22]
Термин предел взрыва применяется в научной и технической литературе в двух различных смыслах. В одном смысле ( принятом и здесь) он представляет собой те предельные сочетания давления и температуры, при которых газ данного состава самопроизвольно еще не взрывается. В другом смысле он выражает пределы состава, вне которого не может распространяться взрыв, инициированный внешним источником, например искрой или пламенем. Последняя концепция иногда носит название пределы взрывчатых составов или пределы воспламенения, и в дальнейшем мы пользуемся именно этими терминами во избежание путаницы. Пределы воспламенения несколько изменяются с температурой и давлением; повышение температур и давлений обычно ( но не всегда) расширяет область взрывчатых составов. [23]
Из сложных форм герундия в научной и технической литературе чаще всего встречается герундий в форме страдательного залога. [24]
Техническая библиотека общества располагает солидным фондом научной и технической литературы. Отдел комплектования библиотеки получает свыше 350 наименований периодических изданий. Широко используется межбиблиотечный и международный обмен. [25]
Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. [26]
Слова и выражения, встречающиеся в научной и технической литературе, относятся к двум видам. Одни из них - это общенародная лексика, другие - специальные ( научные или производственные) термины. Что же представляет собой термин, чем он отличается от остальных слов. [27]
Принят по Указателю сокращенных и полных названий научной и технической литературы. [28]
Принят по указателю сокращенных н полных названий научной и технической литературы. [29]
Принят по Указателю сокращенных и полных названий научной и технической литературы. [30]