Cтраница 3
Мы предполагаем, что читатель перейдет к ним после прочтения или просмотра лекций и примечаний Лоренца. Это не относится к добавлению к § 7 примечания V, в котором просто дается разъяснение несколько трудного места книги. [31]
Поэтому способность движения по снежной целине для полугусеничных автомобилей в основном зависит от глубины снежного слоя и его состояния, удельного давления под движителем и лыжами, а также от величины просветов под ходовой частью машины над дорогой. Тяговый расчет полугусеничных автомобилей надо производить для наиболее трудных условий движения, так как для этих машин решающее значение имеет прохождение трудных мест. [32]
Барбара Клайн использует замечательный прием: новую волновую механику обсуждают два физика - Олдфилд, знакомый с квантовой теорией лишь на уровне первой модели Бора, и Ньюкоум, знающий вероятностную интерпретацию волновой механики. С интересом следя за диалогом Олдфилда и Ньюкоума, читатель, не чувствуя трудностей и с большой пользой для себя, преодолевает самое трудное место в изложении. [33]
Подынтегральная функция имеет неинтегрируемую особенность при xn / 2fv 1.57. QUANC8 выдает значение 91.21 для параметра FLAG. Это показывает, что для 91 интервала не было сходимости 1 и оставалось обработать 0.21 от всего интервала интегрирования, когда было обнаружено трудное место. [34]
Такая многозначность свойственна всем языкам, в том числе и русскому. Сочи - чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) Доходное место А. Н. Островского; 4) ящик занял много места; 5) разобрать дело на месте; 6) трудное место в статье. [35]
Многозначность свойственна веем языкам, в гом числе и русскому. Это видно на примере слова место в следующих сочетаниях: 1) Сочи - чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) Доходное место А.Н. Островского; 4) ящик занял много места; 5) разобрать дело на месте; 5) трудное место в статье. [36]
Многозначность свойственна всем языкам, в том числе и русскому. Это видцо на примере слова место в следующих сочетаниях: 1) Сочи - чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) Доходное место А. Н. Островского; 4) ящик занял много места; 5) разобрать дело на месте; 6) трудное место в статье. [37]
Однако, как и в случае зонального метода, увеличение числа точек ведет к прогрессивному усложнению системы ( 8 - 81), что соответственно затрудняет ее решение. Преимуществом квадратурного метода по сравнению с зональным является отсутствие в нем коэффициентов облученности и коэффициентов распределения тепловых и оптических характеристик по зонам, для определения которых приходится затрачивать много времени и усилий. Наиболее трудным местом квадратурного метода является оптимальный выбор матрицы коэффициентов GIJ для произвольных трехмерных излучающих систем. [38]
Но, решив помузицировать, он не возражал против моего присутствия, а потом даже стал приглашать меня к себе. В трудных местах, которые приходилось специально разучивать и шлифовать, он играл, немного выпячивая губы и посапывая, иногда отбивая такт правой ногой. В отцовской нотной библиотеке были собраны скрипичные концерты Баха, Вивальди, Тартини, Моцарта, Бетховена, Мендельсона. Чайковского, Глазунова, сонаты для скрипки и фортепиано - сонаты Грига и Бетховена он часто играл со своим братом, Владимиром Ильичом, а осенью 1950 г. - с Николаем Николаевичем Давиденковым. Было много пьес для скрипки соло ( Дворжака, Сарасате, Веняв-ского, Крейслера, Альбениса, Прокофьева) и переложения для скрипки - от фортепианных произведений Шопена до опер русских и зарубежных композиторов. Отец особенно любил переложения опер Римского-Корсакова, в первую очередь Золотого петушка. [39]
Большинство текстов Основного курса оригинальные с незначительными сокращениями. Словарь к тексту, помешенный в уроке, содержит новые слова по мере их встречаемости в тексте. В пояснениях к тесту даются переводы трудных мест и объяснения реалий. [40]
В этом отношении мы стоим сейчас, может быть, на самом трудном месте нашего строительства. Если сравнить всю работу коммунистической партии с четырехлетним курсом высших наук, то наше положение можно определить так: мы держим переходный экзамен с третьего на четвертый курс; еще не выдержали его, но по всем признакам выдержим. [41]
Основной целью урока такого типа является развитие навыка диалогической речи. При работе над диалогом особое внимание должно уделяться фонетике. С этой целью даются фонетическая разметка диалогов и специальные упражнения для работы над фонетически наиболее трудными местами диалога. [42]
Основной целью урока такого типа является развитие навыка диалогической речи. При работе над диалогом особое внимание должно уделяться фонетике. С этой целью дается фонетическая разметка диалогов и специальные упражнения для работы над наиболее фонетически трудными местами диалога. [43]
Многочисленные бывшие слушатели Ивана Алексеевича - писал Кирпичев - сохраняют восторженные воспоминания о его лекторском таланте. Он имел редкий дар приковывать внимание слушателей к объясняемому предмету, заинтересовывать их и все им рассказанное запечатлевалось в памяти надолго, если не навсегда. В то же время он умел просто и ясно излагать самые трудные теории, или, лучше сказать, при его исследовании в науке вовсе не оказывалось ни темных, ни трудных мест. [44]
Внесенные, таким образом, в текст второго издания изменения в общем совпадают с теми изменениями, которые были намечены самим Марксом в ряде его собственноручных указаний к английскому переводу, намечавшемуся около десяти лет тому назад в Америке, но не выполненному главным образом вследствие отсутствия вполне подходящего переводчика. Рукопись, содержащая эти указания, была предоставлена в наше распоряжение нашим старым другом Ф. А. Зорге из Хобокена, штат Нью-Джерси. В ней намечено несколько добавочных вставок из французского издания; так как, однако, рукопись эта была написана за несколько лет до тех указаний, которые Маркс сделал для третьего немецкого издания, я считал себя вправе прибегать к ней только в отдельных случаях и главным образом тогда, когда она помогала нам преодолевать известные затруднения. В большинстве трудных мест французский текст тоже служил для нас указанием того, чем готов был пожертвовать сам автор, когда при переводе что-нибудь из полного значения оригинального текста должно было быть принесено в жертву. [45]