Ложный друг - переводчик - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Девушке было восемнадцать лет и тридцать зим. Законы Мерфи (еще...)

Ложный друг - переводчик

Cтраница 1


Исторически ложные друзья переводчика являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.  [1]

Влияние ложных друзей переводчика в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.  [2]

Он указывает ложных друзей переводчика: помеченное та - ложные друзья ким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо гп У в английском. Ошибки, вызванные ложными друзьями переводчика, очень распространены.  [3]

Некоторые случаи ложных друзей переводчика, представленных в настоящем словаре, фактически уже легли в основу не случайных, речевых, а постоянных языковых интерференции. Впрочем, ввиду нормативного характера словаря такие новые значения, не признанные еще в толковых словарях соответствующих языков, здесь не фиксируются. Примерами могут служить русские слова типа администрация, альтернатива, практически, которые приобрели новые значения под влиянием своих английских аналогов. В частности, на пути к приобретению нового значения находится слово администрация ( ср.  [4]

Принципиально следует различать ложные друзья переводчика в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.  [5]

Значительное место среди ложных друзей переводчика занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков ( например, англ, mark - русск. I краб и др. и русск. II дикая яблоня и crab III уклон, крен омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principled - principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина.  [6]

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских ложных друзей переводчика в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов.  [7]

В английском и русском языках ложные друзья переводчика, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.  [8]

Более полный список так называемых ложных друзей переводчика, часто встречающихся в технической литературе, дается в приложениях к данному пособию.  [9]

Ошибки, связанные с употреблением ложных друзей переводчика, помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Для русского сознания агрессивность и честолюбие недостойные качества, заслуживающие порицания и осуждения, а употребление слов агрессивный и амбициозный в положительных ( и нейтральных) контекстах ведет к тому, что часть общества может ошибочно воспринять эти качества как рекомендуемые к развитию, поощряемые. Таким образом языковые ошибки могут привести к нежелательным концептуальным и нравственным переосмыслениям.  [10]

Псевдоинтернациональные термины занимают немаловажное место среди ложных друзей переводчика.  [11]

С первого взгляда может показаться, что ложные друзья переводчика способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории3), дело обстоит наоборот: основная масса ложных друзей ( за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.  [12]

Явно метафорический, но ставший уже традиционным термин ложные друзья переводчика не должен пониматься буквалистски: речь идет о категории, представляющей затруднения, пожалуй, не столько для переводчиков-профессионалов, как для массового читателя иностранной литературы, которому практически приходится участвовать в основной части процессов соприкосновения и сопоставления языков, так или иначе всегда связанных с переводом. Именно массовый переводчик - лицо, изучающее иностранный язык, читающее книги и газеты на иностранном языке, заинтересованное в чтении иностранной литературы, - - и является основным адресатом данного словаря.  [13]

Количество, степень расхождения и распределение по частям речи ложных друзей переводчика различны для различных пар языков. Но, в любом случае, их состав является в общем одним и тем же для носителя каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии.  [14]

Данная статья, не претендуя на исчерпывающее решение всех вопросов, возникающих при изучении ложных друзей переводчика, направлена на освещение только некоторых существенных аспектов рассматриваемой проблемы. Изложенные здесь принципы в той или иной мере нашли свое воплощение в настоящем словаре.  [15]



Страницы:      1    2