Ложный друг - переводчик - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Извините, что я говорю, когда вы перебиваете. Законы Мерфи (еще...)

Ложный друг - переводчик

Cтраница 2


Вживание в образ, разумеется, не исключает возможности шибок ( грамматические неувязки, применение ложных друзей переводчика и пр. Однако погрешности возможны в любой системе, в любой работе, и их наличие ничего не доказывает относительно правильности или неправильности толкования механизма синхронного перевода как актерского воспроизведения интонационной конструкции с механистическим подбором адекватных терминов и оборотов, при котором предметно-смысловому уровню отводится только роль формально-логического контроля, дающего команду на переход к методу последовательного перевода в случае обнаружения неувязок. В синхронном переводе, по крайней мере, структурные неправильности фразы часто компенсируются переводчиком изменением эмоциональной окраски, интонации, и слушатели зачастую даже не замечают, что начало фразы не согласуется с ее концом, так как любой говорящий интонационно всегда верен конструкции фразы в данный момент. Синхронщик обычно спотыкается и уходит на второй круг не тогда, когда он замечает грамматическую неувязку, а тогда, когда он выбрал неверную интонацию. Но это, кажется, вообще свойство устной речи. Если запротоколировать нашу обыденную речь, мы заметим, что несем страшную несуразицу, которая закрашивается всегда верно подобранной интонацией.  [16]

Ценным пособием для - переводчика как с английского на русский, так и с русского на английский является словарь Ложных друзей переводчика, изданный под общим руководством В. В. Акуленко с его же послесловием. Словарь содержит около 800 русских слов, сходных по форме, но отличающихся по значению и употреблению от соответствующих английских. Важно отметить, что в словаре отобраны наиболее важные и часто встречающиеся в литературе и газете английские слова, которые могут оказаться ложными друзьями переводчика.  [17]

Необходимость такой проверки вызвана тем, что в русском и английском языках существует также очень большая группа слов-ловушек или, как их принято называть, ложных друзей переводчика, которые при полном совпадении написания имеют совершенно различные значения. Внешнее сходство этих слов часто бывает причиной курьезных ошибок.  [18]

Это - так называемые ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходные по звучанию, но совершенно не совпадающие по значениюс соответствующими русскими словами.  [19]

Международные термины, хотя они и составляют довольно значительную группу, все же растворяются в общей массе национальных, а также заимствованных ( но не международных. Среди немеждународных терминов имеются ложные друзья переводчика и несколько иного рода. Как частный случай такие термины могут иметь и одинаковую внешнюю форму.  [20]

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют - для рассматриваемых слов - обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда - на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари ложных друзей переводчика, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову; и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.  [21]

Для терминов-интернационализмов греко-патинского происхождения, употребляемых в немецком языке, характерны такого рода семантические сдвиги в сторону и расширения, и сужения объема их значений при употреблении в качестве терминов разных подъязыков. Таким образом, использование при переводе первоначального, интернационального значения такого термина по существу возможно лишь в частных случаях его специального употребления. Именно эти термины и составляют основной объем тех ложных межъязыковых отождествлений, которые возникают обычно при их переводе и которые известны в литературе как ложные друзья переводчика, К числу таких ложных друзей относятся такие интернациона-лизмы, как Problem, Produkt, Logik, Produktion, Transport Faktor Form Test и многие другие. Как правило, все они неоднозначно омонимичны как термины разных областей знания или единицы разных лексических пластов, а также многозначны как термины - системные единицы конкретного подъязыка.  [22]

Фиксированные однозначные термины, выражающие в точности те же понятия, что и переводимые термины, являются исключениями. В большинстве случаев термины обоих языков многозначны, причем соответствия между значениями иностранного термина и родного термина весьма сложны. Очень часто ошибки в переводах вызываются именно тем, что не учитывается неполнота соответствия между терминами разных языков. Этому специально посвящена глава Ложные друзья переводчика в области научно-технических терминов. В настоящем параграфе мы рассмотрим различные виды соответствия между наиболее близкими по значению терминами двух языков.  [23]

Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности ( similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно ложные друзья переводчика не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога ( в том числе лексикографа, переводчика-профессионала, преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.  [24]

Изменение значения может иметь место и позднее, уже в заимствовавшем языке. Иноязычный термин, будучи однажды заимствован, с течением времени перестает ощущаться как инородный элемент и в дальнейшем подчиняется всем законам развития лексики данного языка. Таким образом, заимствованный термин, так же, как и исконное слово, может претерпеть изменение значения. Так как в языке, откуда был заимствован термин, значение его не изменилось ( или изменилось в другом направлении), смысловое соответствие между данной парой терминов нарушается - появляется ложный друг переводчика.  [25]



Страницы:      1    2