Cтраница 1
Метонимия Елисейский дворец - резиденция президента Франции - употребляется так же, как the White House, когда имеется в виду президент США, или 10, Downing Street, когда имеется в виду премьер-министр Англии. [1]
Метонимия ( и, в частности, синекдоха) может быть учтена путем распространения возбуждений в ПСС по л-связям. [2]
Метонимия, в отличие от метафоры, основанной на замещении по сходству, предполагает переименование по смежности. Имя обозначаемого, которое находится в отношениях смежности с другим обозначаемым, переносится на последнее: название материала, из которого сделан предмет - на сам предмет, название содержащего - на содержимое, имя автора - на созданное им, инструмента-на - результат действия, выполненного с помощью этого инструмента, имя действия-на - его результат-и др. Наблюдающиеся при этом семантические преобразования многообразны: Весь табор спит ( Пушкин); Украина предлагает. [3]
При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. [4]
Здесь использована нормативная метонимия - Мюнхен вместо решения, принятые на Мюнхенской встрече, но развиваемое далее сравнение с чемоданом не имеет оснований для сопоставления. Также невозможна и метафора черпать, так как она предполагает сопоставление с чем-то жидким, текучим. В другой ситуации эта метафора была бы возможна, если бы речь шла о металлических деньгах, которые кто-то горстями вынимает, например, из бочонка, особенно при лунном свете, и монеты при этом как бы проливаются сквозь пальцы. [5]
Хотя эта очень яркая и образная метонимия взята не из газетной статьи, а из исторического описания Лондона, сохранение ее совершенно невозможно, ибо это явилось бы нарушением языковых и стилистических норм русского языка. [6]
Распространенной разновидностью метонимии в английском языке является называние результата по действию: washing 1) стирка и 2) белье ( постиранное или приготовленное для стирки); building 1) строительство и 2) здание; growth 1) рост и 2) опухоль. [7]
Содержащий в себе метонимию. [8]
В первых двух примерах метонимия ( спит не табор, а люди в таборе; предлагает не Украина, а ее правительство или президент) передает всеохват-ность субъекта действия ( все люди в таборе, вся. Украина) и усиливает категоричность высказывания. В третьем примере в результате сосредоточения внимания на орудии действия, связывающем субъект действия и результат, происходит увеличение смыслового объема высказывания: местию дышит и тот, кто держит перо, и то, что выходит из-под его пера. А наблюдающееся при этом укрупнение плана ( перо) делает динамичным и зримым сам процесс. В последнем случае пушистые - конечно, не глаза, а ресницы, но этот признак дан в высшей степени своего проявления: настолько пушистые, что даже глаза кажутся пушистыми. [9]
В газетно-публицистическом стиле часто используютс многие лексико-стилистические средства, такие как метг фора, и особенно развернутая метафора, метонимия, эш-тет и, в частности, перенесенный эпитет, парафраза, нг рушение фразеологического сочетания. [10]
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, вторичное ( производное) значение слова, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и др. семан-тич. [11]
Имеются и другие специальные обороты речи, оставшиеся в данной книге вне обсуждения, - апострофа, персонификация, синекдоха и метонимия. Целесообразно ознакомиться со значением этих терминов по словарю. Фигуральная аналогия, упоминавшаяся в главе VI, тоже представляет особый оборот речи. [12]
Метонимия Пентагон ( вместо военного министерства США) широко используется в русском языке и поэтому: охраняется в переводе. Однако метонимии, употребляемые в английской прессе для обозначения правительственных учреждений Франции, часто не сохраняются в переводе. [13]
При назывании по смежности понятий для выражения терминируемого понятия используется слово ( обычно также термин), выражающее понятие, которое так или иначе соприкасается с терминируемым. В основе называния по смежности понятий лежит метонимия. Например, термин tare ( как и русский термин тара) служит для обозначения не только самой упаковки, но и ее веса. [14]
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, вторичное ( производное) значение слова, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метонимии, метафоры и др. семан-тич. [15]