Cтраница 2
Авторы стремились развить осторожность у молодых переводчиков в обращении со словами, научить их внимательно относиться к выбору соответствующего слова в русском языке. В этот же раздел включен и перенесенный эпитет, который в английском языке не является исключительно стилистическим приемом, а может в ряде случаев рассматриваться как явление языка В отдельную группу выделены некоторые стилистические средства, очень распространенные в английском языке. Авторы имеют в виду не оригинальные случаи употребления, а трафаретные и даже такие, которые стали фактами языка, как, например, метонимии типа Madison Avenue американская реклама или Whitehall Уайтхол, то есть английское правительство. Сюда же относится развернутая метафора, которая часто не может быть полностью сохранена в переводе. [16]
Два предмета, явления как-то связаны между собой, взаимодействуют одно с другим, обусловлены одно другим. Такая связь может проявиться в пространственной смежности; ср. Смежность явлений, предметов может проявиться во времени, когда, например, одним словом будет названо и само действие, и его результат; ср. Перенос наименования на основе связи, смежности явлений называется метонимическим, а само слово в переносном значении - метонимией. [17]
Исключительные условия могут, например, вести к тому, что из многих характерных признаков личности или вещи некоторые становятся для нас особенно важными и привлекают к себе особенное внимание, как, например, у Юлия Цезаря его власть, которой он достиг, у управляющего Бойкотта всеобщее презрение, которое он вызвал своею строгостью. Естественно, в таком случае, что при произнесении этих имен указанные признаки часто выдвигаются на первый план. Говорящий думает преимущественно о них, и если возникает необходимость и по другому поводу обозначить одним словом совокупность именно этих отличительных свойств, не касаясь других, сопровождающих их, то для этого, естественно, напрашивается то первоначально собственное имя, которое уже изменило свой первоначальный смысл. Оно теряет одну, ставшую менее важной частью своего содержания, но зато расширяет свой объем. Точно таким же образом происходит, наоборот, сужение объема понятий. Бывает, например, что из большого числа вещей, обозначаемых одним и тем же словом, некоторые становятся особенно важными для говорящих потому, например, что с ними приходится особенно часто иметь дело. Тогда при употреблении этого слова выступают особенно ясно в сознании именно эти вещи. Отличающие их детали стушевываются и постепенно опускаются, тем более что при одинаковых интересах собеседников в них больше нет нужды, и объем слова, таким образом, суживается. Так, например, для каждого деревенского жителя слово город означает ближайший к его деревне город; слово газ для не занимающегося физикой - только светильный газ. Многие наименования должностных лиц, например, министр, генерал, полковник - не что иное, как слова, потерявшие свое первоначальное широкое значение. Несколько иными результатами такого совместного действия законов ассоциации и перемещения внимания являются метафоры. То же самое и в метонимиях, при которых имеет место перенесение слова на нечто, связанное с ним во времени, так, например, слово месса, обозначающее религиозную церемонию, переходит на ярмарки, связанные иногда с последней во времени. [18]