Многозначность - сл - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Для нас нет непреодолимых трудностей, есть только трудности, которые нам лень преодолевать. Законы Мерфи (еще...)

Многозначность - сл

Cтраница 1


Многозначность слов часто вызывает большие трудности при переводе с английского языка на русский. Например, слово right может выступать в роли существительного право, а также и в качестве прилагательных прямой, правый.  [1]

Под омонимией понимается многозначность переводимых слов. Омонимия бывает двух родов. Такая омонимия французских слов устраняется путем анализа их окружения в фразе. Такая омонимия французского слова не может быть устранена путем формального анализа фразы. Для ее устранения необходимо понимать смысл фразы или иметь список слов ( по-видимому, чрезвычайно обширный), наличие которых в окружении омонима определяет его перевод. Поясним это на примере русских омонимов. Наоборот, если сказано точить, затупить, поломать ( или тому подобное) косу, то коса - это режущий инструмент. Ограниченность запоминающих устройств машины в настоящее время не позволяет применять такие перечни раскрывающих омонимию слов. Переводящая программа в случае омонимии второго рода ставит в переводе сразу все русские значения французского омонима. Выбор необходимого значения должен осуществить человек при редактировании перевода.  [2]

Трудности, обусловленные многозначностью слов естеств.  [3]

Она связана с многозначностью слов естественного языка. Например, русские слова лук и коса имеют больше одного значения. А английское очень распространенное слово set имеет более 1800 значений. Возникает очень трудная проблема - выбрать одно из нескольких значений. Для этого следует учитывать контекст.  [4]

В естественных языках причиной многозначности слов ( в широком смысле) является равноименность, то есть употребление одного имени или знака для обозначения не одного, а нескольких разных предметов.  [5]

Показать на целом ряде примеров многозначность слов и ряда оборотов и сочетаний, что имеет большое практическое значение для правильного понимания и перевода текстов.  [6]

В учебнике дается достаточное количество упражнений на многозначность слов, тгк к.  [7]

Лексические упражнения включают упражнения на подбор синонимов, упражнения на производность, на многозначность слов, на перевод терминов-словосочетаний и на запоминание слов и словосочетаний.  [8]

Следующим этапом является работа над словарем данного урока - ознакомление с синонимами и антонимами, с многозначностью слов и управлением глаголов, а также выполнение лексических упражнений. Усвоение слов необходимо проверять путем перевода их вначале с ненецкого языка на русский, а затем с русского языка на немецкий.  [9]

При существенно увеличивающемся ( 3, характерном для определенных периодов истории литературы, неравенство выполнимо только при существенном увеличении многозначности слов путем образных их употреблений, характеризующих именно поэтический язык. Поэтому, например, сложность строфики ( и рифмовки) Божественной комедии Данте в известной мере уже обусловливает характер изощренной образности поэмы. Такие образные употребления позволяют достичь параллельной передачи нескольких значений в одном слове и вместе с тем повышают величину Y - Оценка последней для обычного языка может быть произведена внутри данного языка при сравнении разных языковых описаний одной и той же ситуации ( одного и того же фрагмента кинофильма) или же путем сличения разных переводов одного и того же иноязычного текста. Хотя перевод в принципе осуществляется в пределах чисто языковых, требуемые для него смысловые отождествления не могут избежать обращения к внеязы-ковой информации.  [10]

Юношеское мышление более гибко и одновременно более реалистично, чем детское. Оно схватывает многозначность слов и понятий. Юность - возраст горячих споров, предметом которых может быть все что угодно, жадного философствования, теоретизирования даже на известные темы, поисков формулы счастья и формулы любви. Юность особенно чувствительна к собственному Я и вообще к внутренним психологическим проблемам.  [11]

Искусственный язык, как правило, разрабатывается на основе ЕЯ. При этом устраняется многозначность слов ЕЯ.  [12]

13 Пример иерархии. [13]

Аналитик вынужден все время помнить о трудности передачи образов и представлений в вербальной форме. Полезными тут оказываются свойства многозначности слов естественного языка. Часто инженеру по знаниям приходится подсказывать слова и выражения эксперту, и такие новые лексические конструкции оказываются полезными.  [14]

Учитывались также трудности перевода, обусловленные многозначностью слов. Словарь содержит ряд слов, известных учащимся из учебников, но имеющих иное значение в научной литературе. Некоторые слова включены н Словарь-минимум потому, что в общих словарях не даны значения, характерные для различного рода научных текстов. В словарь входит известное количество общенаучных слов, часто отсутствующих в обычных словарях, а также наиболее употребительные в английской научной литературе неанглийские слова и выражения. Некоторые слова были отобраны авторами потому, что они Являются частью фразеологических оборотов, характерных для научных текстов. И, наконец, словарь содержит известное количество интернациональных слов, отличающихся по значению от соответствующих русских слов. Нестандартные глаголы даны в приложении; в словарь внесены только те глаголы, которые наиболее часто встречаются в научной литературе.  [15]



Страницы:      1    2