Cтраница 1
Барыня жалка и гадка, потому что лгала всю жизнь и лжет перед смертью. Христианство, как она его понимает, не решает для нее вопроса жизни и смерти. [1]
Какая-то барыня, - сказал Капито-ныч, еще не одетый, в пальто и калошах, выглянув в окно на даму, покрытую вуалем, стоявшую у самой двери. [2]
Как барыня в пуховиках, лежит и в неге и в покое. [3]
Несчастливцев ] Барыня приказывает поскорее собрать хороший завтрак. Подай вина получше - шампанского. [4]
Все зависит от барынь самих; но, malheureusement, я не думаю, чтоб влияние Манихен было совсем хорошо. [5]
Нести убытки, а [ Барыня - ] Ты ведь, может быть, убытку сделала на несколько тысяч. [6]
Под Елизаветградом отец снимал землю у барыни Т - цкой. [7]
Мужик - ] А как [ барыня ] бороду велит щипать волосок по волоску... Женский пол тоже встал: одни доят коров, другие топят печи, третьи в огородах растения поливают, свежий зеленый лук щиплют. [8]
Победа, которую она одержала над властной барыней, наводившей трепет на все окружающее, далеко не удовлетворила ее. [9]
Джемс в качестве примера ложного чувства называет русских сентиментальных барынь, которые плачут в театре на представлении какой-либо чувствительной драмы и которым не приходит на ум, что их кучера в сорокаградусный мороз мерзнут на улице. Насколько эмоция могущественна и важна для действия, настолько сентимент бесплоден и ничтожен. [10]
Реже такие предложения выделяются посредством тире, например: Сама же барыня - говорили о ней-не умеет отличить буженину от телятины и однажды позорно купила вместо петрушки - хрен. Горький); Обвинитель сломя голову летит в библиотеку и-можете себе представить. [11]
Реже такие предложения выделяются посредством тире, например: Сама же барыня - говорили о ней - не умеет отличить буженину от телятины и однажды позорно купила вместо петрушки - хрен. Горький); Обвинитель сломя голову летит в библиотеку и - можете себе представить. [12]
Барыня моя была сладострастна до того, что сам маркиз де Сад мог бы у ней поучиться. [13]
О том, что вызывает интерес, любопытство, является достойным чьего-либо внимания. Барыню любопытно было видеть, любезнейший ( А. [14]
В карете барыня и г. изволит. [15]