Cтраница 1
Необходимые грамматические навыки перевода вырабатываются при изучении грамматики под определенным практическим углом зрения, применительно к переводу научно-технического текста. Изучая отобранный по определенной системе грамматический материал, учащийся запоминает значения грамматических форм ( нлн конструкций), характерных для научно-технической литературы, внешние формальные признаки, по которым их можно узнать в тексте, знакомится с их функциями в предложении. Одновременно ои знакомится и с конкретными способами ( образцами) их перевода, с приемами и последовательностью работы при переводе данных грамматических форм. [1]
Развитию навыков перевода способствует и материал для перевода с русского языка как в самих уроках, так и в Контроле пройденного, где он сопровождается вопросами, которые должны помочь правильно перевести текст в предотвратить возможные ошибки. [2]
Для закрепления навыков перевода технической литературы, кроме грамматических упражнений, введены дополнительные тексты для перевода со словарем и без словаря, составленные в соответствии с содержанием учебного текста, которые могут выполняться как классная работа. [3]
Целью учебника является развитие навыков перевода на основе изучения лексики и грамматических конструкций, характерных длч этого вида литературы. [4]
Существенную роль в создании лексических навыков перевода играет изучение раздела справочника Указания по выбору значения слов, а также выполнение специально разработанных для этой цели упражнений и перевод связных текстов. [5]
Задачей данного курса является привитие навыков перевода не механического, а сознательного характера. [6]
Грамматические упражнения уроков преследуют цель создания грамматических навыков перевода. [7]
Дальнейшее закрепление новой лексики и создание лексических навыков перевода осуществляются в процессе выполнения лексических упражнений. Одна часть лексических упражнений предназначена дтя закрепления трудных для усвоения слов ( например, многозначных и многофункциональных), другая - для развития лексических навыков перевода. [8]
Цель пособия - помочь студентам овладеть навыками технического перевода, правильно читать, понимать и переводить оригинальные тексты по специальности. [9]
Целью учебного пособия является развитие и совершенствование навыка перевода общетехнических и общественно-политических текстов, а также развитие навыков устной речи по темам, на которые ведется беседа при сдаче экзамена по кандидатскому минимуму. [10]
В книге читатель найдет упражнения для развития и закрепления навыков перевода трудных и часто встречающихся явлений. [11]
По мысли авторов сборник должен служить развитию и закреплению определенных навыков перевода, необходимых для понимания немецкого научно-технического текста. [12]
Изучение разделов учебника, посвященных техническому переводу, позволит вам приобрести навыки перевода технической литературы, которые смогут пригодиться вам в вашей будущей работе, Постарайтесь перевести как можЫо больше текстов. [13]
Учебник имеет целью помочь учащимся, имеющим сравнительно небольшую подготовку по английскому языку, овладеть навыками перевода научно-технической литературы в предельно сжатые сроки. Тексты учебника взяты из оригинальной иаучио-техиической литературы и по тематике относятся к различным отраслям науки н техники. [14]
Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, и навык перевода словосочетания в определенной последовательности способствуют развитию яз. [15]