Cтраница 2
Упражнения построены на лексике уроков и направлены на то, чтобы помочь студенту овладеть материалом урока и выработать навыки перевода и устной речи. [16]
В работе над учебником студент изучает те разделы грамматики, которые необходимы для устной речи и для приобретения навыков перевода, в том числе те грамматические конструкции, которые обычно вызывают затруднения в понимании и переводе. [17]
В процессе дальнейшей работы рекомендуется выполнить все или по крайней мере большинство предложенных упражнений, с тем чтобы создать прочный навык перевода изучаемой грамматической конструкции. [18]
В разделе III, Упражнения, дан материал для работы студентов над лексикой и грамматикой с целью дальнейшего развития и закрепления навыков перевода. [19]
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский ( III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов ИН-ЯЗ. В пособие включены тренировочные задания и ключи. [20]
Приводимые в пособии упражнения могут быть использованы как для первичного закрепления материала лекции, так и на более поздних этапах для повторения пройденных тем и развития навыков перевода. [21]
Предлагаемый Справочник отнюдь не является полным курсом грамматики, а содержит лишь те разделы, на изучение которых, с точки зрения авторов, рекомендуется обращать особое внимание для развития у студентов навыков перевода. Каждая грамматическая конструкция рассматривается с точки зрения возможных вариантов ее перевода на русский язык. Грамматический материал, который, как правило, достаточно прорабатывается в средней школе, в основном, сведен в таблицы. В конце справочника даны упражнения на повторение правил чтения. [22]
Настоящий учебник составлен в соответствии с программой по немецкому языку для высших командных военных учебных заведений и командных факультетов Советской Армии и имеет своей основной целью развитие практических навыков разговорной речи, а также предусматривает совершенствование навыка перевода военного текста. [23]
Использование в учебнике ciporo отобранной лексики ( 1000 слов и словосочетаний), грамматических конструкций, наиболее характерных для разговорной речи, а также соответствующих упражнений, рисунков и схем позволяет развить предусматриваемые программой навыки разговорной речи. Развитие навыка перевода военных текстов обеспечивается специальными упражнениями. [24]
В пособии фактически охватывается весь грамматический материал, за исключением некоторых явлений. Пособие имеет целью обеспечить развитие у учащихся навыков перевода и понимания французского текста средней трудности, а также навыков разговорной французской речи. [25]
Какие же навыки работы с иностранным текстом необходимо приобрести, чтобы с успехом переводить научно-техническую литературу. Условно эти навыки работы можно назвать грамматическими и лексическими навыками перевода. [26]
Четвертая часть включает большой и разнообразный материал на все основные разделы грамматики. Этот раздел должен служить развитию и закрепленщ навыков перевода тех языковых явлений, которые вызывают наибольшие затруднения. Большое количество примеров на каждое изучаемое явление обеспечивает достаточную тренировку закрепляемых тем и лексики. Для большей наглядности каждая грамматическая тема проиллюстрирована в начале каждого раздела несколькими яркими примерами на все возможные в данном разделе явления, которые, постепенно усложняясь, заканчиваются наиболее трудными вариантами. [27]
Нижеследующий материал для анализа и перевода со словарем состоит из отдельных предложений и целых отрывков из оригинальных немецких источников по науке и технике. Упражнения рассчитаны на развитие и закрепление умений и навыков перевода. [28]
Нижеследующий материал для анализа и перевода со словарем состоит из отдельных предложений и целых отрывков из оригинальных немецких источников по науке и технике. Упражнения рассчитаны на развитие и закрепление умений и навыков перевода. [29]
Они содержат упражнения, предназначенные для усвоения лексико-грамматических явлений и развития навыка перевода. [30]