Cтраница 2
В целях углубления знаний учащихся и совершенствования их умения переводить, а также развития навыков понимания общего содержания прочитанного в учебнике даются дополнительные упражнения. [16]
В целях углубления знаний учащихся и совершенствования нх умения переводить, а также развития навыков понимания общего содержания прочитанного в учебнике даются дополнительные упражнения. [17]
Все тексты пособия должны быть записаны на магнитофонную ленту, которую необходимо использовать для развития навыков понимания речи на слух, для имитации и самоконтроля. [18]
Цель данного пособия помочи учащемся раавить умения к на - выки устной разговорной - речи и навыки понимания речи на слух. Диалоги и упражнения пособжя построены на лексико-грамматиче-ских структурах, наиболее употребительных в разговорной речи, и имеют коммуникативную навражаешюеть. [19]
Особенно широко такие комплексные упражнения могут быть использованы на групповых занятиях и консультациях в целях развития навыков понимания общего содержания прочитанного, без обязательного точного перевода. [20]
В четвертом разделе предлагается для перевода ряд текстов из английской и американской технической литературы по различным специальностям, которые могут служить пособием в практике перевода и способствовать развитию и совершенствованию навыков понимания оригинального технического текста. [21]
Опыт преподавания языка в высших-технических учебных заведениях для лиц, продолжающих изучение языка, показал необходимость построения такого курса, который обеспечил бы краткое повторение и обобщение ряда наиболее важных грамматических тем, пройденных ранее в школе ( например: видо-временная система английского глагола) и углубленное прохождение определенных грамматических явлений, знание которых обязательно для развития навыков понимания и перевода оригинальной литературы. Отбор и дозировка лексико-граммати-ческого материала, а также последовательность его прохождения, принятая в данном учебнике, подчинены этой задаче. [22]
Работа с магнитофоном весьма эффективна для развития навыков слушания. Навыки понимания осваиваются и в ходе упражнений по освоению готовых знаков и по знакообразованию, поскольку без точного понимания смысла прослушиваемого языкового материала правильное выполнение упражнений будет невозможным. Материал для прослушивания должен наговариваться разными дикторами ( в том числе и иностранцами), в разном темпе и с использованием разных вариантов произношения. [23]
Неверно и то, что любой разговор о языке на языке есть объективно полезный прием обучения. Конечно, прослушивание любых сообщений на иностранном языке в известной мере развивает навыки понимания, но в условиях учебного заведения ( а особенно школы), где время занятий строго ограничено, подобного рода бессистемные упражнения в слушании не полезны, а вредны, поскольку на них расходуется время, которое должно быть использовано для других, гораздо более эффективных и целенаправленных языковых упражнений. [24]
Выделенные пять подразделов, в которые объединяются упражнения, целенаправленно концентрируют внимание обучаемого на разных характеристиках изучаемых слов. Особого внимания при этом заслуживают упражнения раздела Learn to Deduce the Meaning of English Words, призванные развивать чувство языка у обучаемого, помочь ему не только понять данное конкретное слово, но и вооружить его навыком понимания слов в контексте и в словаре. [25]
Вопросно-ответная форма работы над текстами этого раздела имеет также большое значение. Чтение и перевод всего текста, как правило, на аудиторных занятиях не проводится. Отдельные тексты или части текстов могут быть использованы для развития навыков понимания на слух. [26]
Большое внимание должно уделяться воспроизведению диалогов, правильной постановке вопросов и пересказу. Перевод с русского оформляется в устной или письменной форме по указанию преподавателя. Короткие рассказы и отдельные части текстов могут быть использованы для развития навыка понимания на слух. Проверка понимания обычно проводится вопросно-ответной формой и пересказом на английском языке. Слова, даваемые при теме, имеют целью помочь учащимся в составлении диалогов и при разговоре на данную тему; однако их нельзя рассматривать как словарь для проработки указанной темы, обязательный для запоминания. [27]
Исходя из того, что на II курсе текст является еще не столько объектом изучения сколько средством обучения иностранному языку, авторы отобрали и организовали весь материал пособия таким образом, чтобы он мог служить источником максимального усвоения, расширения, активизации лексического и грамматического материала изучаемого языка. Наряду с использованием видов работы I курса, пособие для II курса берет за основу метод парафраза как одно из основных средств семантизации новых лексических единиц и контроля над пониманием текста. Под термином парафраз понимается некоторое количество методических приемов, объединенных общей задачей, которую можно сформулировать как изменение и варьирование формы текста при сохранении его содержания. Широкое использование парафраза на занятиях по аналитическому чтению ведет к постоянной активизации накопленного студентами словарного запаса и его закреплению, к постоянной активизации и закреплению грамматических конструкций. У студентов вырабатывается навык понимания и анализа иностранного текста без перевода на родной язык, что является ступенью в их подготовке к углубленному лексическому, грамматическому и стилистическому анализу текстов на старших курсах. [28]
Пособие снабжено системой постепенно усложняющихся упражнений. Для самоконтроля к этим упражнениям даются ключи, что позволяет организовать эффективную самостоятельную работу студентов с применением технических средств обучения. Послетекстовые упражнения ( ответы на вопросы по тексту, перевод предложений на английский язык, нахождение в тексте и перевод предложений, содержащих данные грамматические конструкции, составление аннотаций к текстам) направлены на закрепление лексического материала, на преодоление грамматических трудностей, характерных для языка технической литературы. В пособии даны 10 лабораторных работ, цель которых-развить навык понимания на слух. [29]
Можно рекомендовать следующие приемы работы над связными текстами: чтение текста вслух преподавателем или одним из учащихся, вопросно-ответная проработка текста, в которой участвуют и преподаватель и учащиеся, краткая передача содержания прослушанного, пересказ текста с сохранением всех деталей, повторение прослушанного текста цепочкой - при этом каждый последующий учащийся повторяет все, что сказал предыдущий, с добавлением нового предложения, передача повествовательного текста в виде диалога, пересказ содержания текста от имени различных действующих лиц, пересказ диалога в форме связного повествования. Для более продвинутых групп можно рекомендовать еще и следующий прием: преподаватель читает вслух начало фабульного текста, а учащиеся дают свои варианты продолжения и окончания. После этого проводится обсуждение текста в целом, сравнительная оценка всех вариантов. Можно также предложить учащимся дать характеристику отдельных действующих лиц, объяснить их поступки и события, описанные в тексте. Полезно также, прочтя рассказ или отрывок один-два раза - с тем, чтобы учащиеся могли достаточно подробно запомнить его содержание - прочесть ( или пересказать) рассказ еще раз, изменив в нем некоторые факты. Учащимся предлагается найти неточности и нарушения логики изложения и исправить их. Такие виды работы развивают внимание и память учащихся, а также навыки понимания устной речи и активного владения ею. [30]