Иностранное название - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Если у тебя прекрасная жена, офигительная любовница, крутая тачка, нет проблем с властями и налоговыми службами, а когда ты выходишь на улицу всегда светит солнце и прохожие тебе улыбаются - скажи НЕТ наркотикам. Законы Мерфи (еще...)

Иностранное название

Cтраница 1


Иностранное название таких смесей - рапидогены.  [1]

Иностранные названия на титульном листе должны быть напечатаны на лизущей йашинке или Б крайнем случае аккуратно вписаны черными чернилами.  [2]

Перевод иностранных названий красителей на русский язык сделан по правилам, изложенным в предисловии к I тому.  [3]

В виду того, что иностранные названия хлорных заводов трудно переводимы на русский язык, мы приводим в списке все иностранные названия хлорных заводов без перевода на русский язык.  [4]

Надо иметь в виду, что общепринятой системы перевода иностранных названий на русский язык нет; поэтому одни и те же красители в разных русских источниках называются по-разному.  [5]

Вещества, как правило, названы русскими терминами, и толь ко для нескольких жидкостей оставлены установившиеся иностранные названия.  [6]

Для названий веществ приняты, как правило, русские термины и только для некоторых жидкостей оставлены установившиеся иностранные названия.  [7]

В виду того, что иностранные названия хлорных заводов трудно переводимы на русский язык, мы приводим в списке все иностранные названия хлорных заводов без перевода на русский язык.  [8]

Хотя данная книга и не ставит своей целью описание типов веществ и тем более отдельных веществ, мы считаем полезным предпослать методам таблицы ( 2 и 3), сконцентрировавшие главные известные типы борорганических веществ с их русскими и иностранными названиями, ввиду того что номенклатура области находится в довольно хаотическом состоянии. Мы считаем также полезным в этом Введении совсем кратко характеризовать степень изученности главнейших типов борорганических веществ с точки зрения их синтеза и превращений.  [9]

Разумеется, как бы ни было длинно название красящего вещества, никогда оно не заключает в себе всех терминов, о которых мы сказали. В подавляющей части случаев иностранные названия красящих веществ слагаются из 3 - 4 отдельных терминов. Предложенная нами выше систематизация терминов позволяет располагать их при переводе на русский язык в определенной последовательности, подчиняя установленной номенклатуре.  [10]

К этой группе относятся так называемые пирексовые стекла. Это стекло производят в СССР, но иностранное название за ним сохранилось до сих пор, хотя в последнее время начинает внедряться термин жаростойкое стекло. Пирексовое стекло отличается большой термической устойчивостью и тугоплавкостью. Это стекло содержит много кремнезема и борного ангидрида и мало щелочей. Из рассмотренных сортов стекла пирекс имеет самую высокую температуру размягчения. На обычном пламени с воздушным дутьем обоработке поддается с трудом. Для того чтобы работать с пирексом, нужно воздух, подаваемый в горелку, обогащать кислородом. Стекло пирекс слабо подвержено растрескиванию.  [11]

К этой группе относятся так называемые пирексовые стекла. Это стекло производят в СССР, но иностранное название за ним сохранилось до сих пор, хотя в последнее время начинает внедряться термин жаростойкое стекло. Пирексовое стекло отличается большой термической устойчивостью и тугоплавкостью. Это стекло содержит много кремнезема и борного ангидрида и мало щелочей. Из рассмотренных сортов стекла штреке имеет самую высокую температуру размягчения. На обычном пламени с воздушным дутьем обоработке поддается с трудом. Для того чтобы работать с пирексом, нужно воздух, подаваемый в горелку, обогащать кислородом. Стекло пирекс слабо подвержено растрескиванию.  [12]

Труженики русской науки и техники отлично понимали, что всякое их открытие и изобретение должно пройти длинный и зигзагообразный путь препятствий, прежде чем будет претворено в жизнь. Нередко самые замечательные изобретения не находили элементарных условий для реализации в своей стране и сначала появлялись за рубежом, а потом возвращались в Россию под иностранными названиями.  [13]

Однако в способе обучения Мелвиллом своего сына есть еще один аспект, отголосок которого присутствует в последующем использовании Фей-нманом своих собственных историй, описывающих самые яркие моменты его жизни, когда он тоже стал рассказчиком. Чтобы передать основную мысль, истории не обязаны быть буквально истинными во всех деталях. Как признался сам Фейнман, он хорошо знал, что птица, которую описывал Мелвилл, на самом деле, называется не певчей птицей Спенсера и что иностранные названия, которые его отец придумал для этой птицы, - всего лишь набор букв. Но, кроме того, он знал, что все это не имеет ни малейшего значения, что, в действительности, весь смысл этой истории заключался в том, что названия не имеют значения, так что если Мел виллу хотелось называть эту птицу певчей птицей Спенсера, он имел на это полное право. Собственные истории Ричарда Фейнмана нужно понимать в том же духе: пока основной смысл рассказа остается неизменным, подробности и акценты могут варьироваться в целях совершенствования влияния истории.  [14]

Трудность практической транскрипции заключается в том, что она производится по-разному, не только в зависимости от языка, звуки которого передаются русскими буквами, но и в зависимости от вида имен собственных. Некоторые виды имен собственных, например астрономы ( названия небесных тел), всегда переводятся, другие, например названия государств, большей частью передаются в традиционном написании, третьи, например названия организаций, частично транскрибируются, частично переводятся. Транскрипция многих известных названий и имен осуществляется в традиционном написании, отражающем старые транскрипционные нормы. Для того чтобы в процессе информационной деятельности однозначно передавать на русском языке иностранные названия и личные имена, приходится вести соответствующие картотеки. Существенную помощь в этой работе могут оказать практические пособия по транскрипции.  [15]



Страницы:      1    2