Cтраница 2
В словаре принято английское написание слов. [16]
При колебаниях между дефисным и слитным написанием слов иноязычного происхождения предпочитается второе, если в русском языке в слове не выделяются составные части с присущим им значением. [17]
При колебаниях между дефисным и слитным написанием слов иноязычного происхождения предпочитается второе, если в русском языке в слове не выделяются составные части с присущим им значением, например: ватер-машина - ватермашина, ватер-поло - ватерполо, гумми-арабик - гуммиарабик, метр-д отель - метрдотель, прейс-ку-рант - прейскурант, табль-д от - табльдот. [18]
Звездочка указывает, что написание слов с отрицанием не ( слитное, раздельное или через дефис) подчиняется Правилам орфографии в соответствии с § § 88, вв. [19]
Звездочка указывает, что написание слов с отрицанием. [20]
Звездочка указывает, что написание слов с отрицанием не ( слитное. [21]
В словаре принят американский вариант написания слов. Для терминов с английским вариантом дается ссылка на соответствующий американский вариант. [22]
Первая группа управляет проверкой правильности написания слов, вторая контролирует соблюдение правил синтаксиса, пунктуации и стилей. [23]
Они используются для проверки правильности написания слов и предложений. Тестирование ГК представляет собой сложный процесс в связи с тем, что эксперты имеют различные мнения относительно стиля текста, расстановки знаков препинания, употребления синонимов, структуры самого текста и др. Независимо от сложившихся подходов все эксперты единодушны в том, что для чтения и понимания текста необходимы человек и конкретные знания в данной предметной области. Те возможности, которые предоставляются компьютером и ГК, могут быть оценены только экспертно, т.е. приблизительно. В качестве критерия оценки подобного приближения выбран набор правил для анализа написания слов и предложений, с помощью которых построены строки и абзацы текста. Данные правила требуют от программы выполнения синтаксического разбора предложений, анализа слов с определением правильности их употребления, а также правильного применения правил пунктуации. [24]
Вы должны обращать больше внимания на написание слов. [25]
В словаре ударение обозначается и при орфографическом написании слов как немецких, так и русских. В этом случае употребляется знак ударения, поставленный над гласной буквой: ходить, путать; leben, aufmachen. В односложных словах ударение не ставится. В словах с колеблющимся ударением и в словах с двумя ударениями одинаковой силы ставятся два ударения. [26]
Если особую сложность для вас составляет запоминание написания слов, вам поможет следующий метод. [27]
Ряд пакетов обработки текстов имеют средства контроля за правильностью написания слов. Каждое слово текстового документа сравнивается со словарем, содержащим от 10 до 30 тыс. слов. Слова, не обнаруженные в словаре, ТП помечает и показывает пользователю для замены, удаления или добавления в дополнительный словарь пользователя. Такая проверка позволяет убедиться, что все слова написаны с точки зрения орфографии верно, но не фиксирует опечаток, приводящих к верному, но не подходящему по смыслу слову. Например, если слово ТЕСТ ошибочно записано как ТЕКСТ, опечатка не будет обнаружена. Некоторые современные детекторы ошибок даже подбирают слова с похожим написанием и предлагают варианты исправления ошибки. [28]
Приступая к поиску, пользователь не всегда уверен в правильности написания слов запроса и в то же время стремится избежать потери информации из-за нечеткого задания слов. Интерфейсы многих БД предоставляют возможность задать поиск таким образом, чтобы система сравнивала не слова запроса, а их битовые образы. При этом виде поиска также можно задать расширение, но теперь оно происходит за счет слов со сходным написанием, добавляемых системой в запрос. [29]
А для этого нужно отвлечься от информации ( конкретного звучания или написания слов) и перейти к системе значений и смыслов. Здесь мы имеем не непосредственный переход от одного вида информации к другому ( то есть собственно перекодирование), а опосредствованный многообразными действиями переход от информации к значениям и смыслам, а от них - снова к информации, но уже в ином виде. Проще говоря, смысл, конечно, укоренен в бытии, но это не перевод бытия на язык смысла, а извлечение, экстрагирование смысла из бытия - если он в нем имеется. Таким образом, в информационном потоке имеет место разрыв, зазор, заполненный значениями и смыслами, причем последние выступают в качестве медиаторов информационных переходов. О преобразованиях информации здесь можно говорить лишь очень абстрактно, забывая или ( что бывает чаще) не зная о самом главном - процессе оперирования значениями и смыслами. [30]