Cтраница 1
Иногда литературная норма допускает двоякое произношение сочетания чн, например, в словах: булочная - було [ чн ] ая и бу-ло [ шн ] ая, сливочный - слйво [ чн ] ый и слйво [ шн ый, порядочный - пррядд [ чн ] ый и порядо [ шн ] ый и некоторых других. [1]
Литературной нормой ( Received Pronunciation-RP) принято считать ю / кноапглийокое произношение, используемое в радиовещании и телевидении, на сцене и в учебных заведениях Англии. Южноанглийское произношение является самым распространенным. Оно наиболее легко понимается всеми, говорящими на английском языке. [2]
Игнорирование литературных норм, неряшливое, небрежное отношение к слову порождают многочисленные речевые ошибки, которые режут слух, снижают действенность выступления. [3]
Имеют просторечный характер и не соответствуют литературной норме образования типа 22 суток ( двадцать двое суток), так как составные имена числительные не должны включать собирательные числительные. В этих случаях нужно находить иные формы выражения: двадцать два дня, на двадцать вторые сутки, в течение двадцати двух дней. При обозначении конкретных предметов вполне возможно введение слов единица, пара, штука, экземпляр и др.: двадцать четыре пары рукавиц, пятьдесят две штуки клещей. [4]
Использование архаичной ( античной) этнономии и образных стереотипов у Прокопия - дань литературным нормам истори-описания - не противоречит реальности свидетельства очевидца: этикетность словоупотребления при описании этнического портрета варвара лишь оттеняется характерными индивидуальными деталями, подмеченными историком-очевидцем. [5]
Грамматическая неоднородность слов, употребляемых в качестве однородных членов предложения, не является нарушением литературной нормы. Однако в некоторых текстах подобное объединение разнородных форм нежелательно: Группа слесарей была весьма квалифицированной, но в то же время очень малочисленна - сочетание в качестве однородных сказуемых полной и краткой форм имен прилагательных свойственно просторечию. [6]
Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой. [7]
Выразительному звучанию текста способствует не только верное паузирование, но и правильная, естественная интонация, отвечающая требованиям традиционно сложившейся литературной нормы. [8]
Неточный выбор действительной, страдательной или безличной конструкции, ее несоответствие контексту или форме документа может восприниматься как нарушение литературной нормы. [9]
Иногда докладчик использует слово так, как принято в той или иной профессиональной среде, не заботясь о соблюдении литературных норм. [10]
Киекбаева по фонетике на основе сравнительно-исторического и описательного методов дается обстоятельная характе-теристика звукового строя башкирского языка, выявляются основные фонетические закономерности, описываются литературные нормы произношения звуков в связной речи. [11]
Таким образом, в подготовке специалистов, которых ждет топливно-энергетический комплекс, во главу угла необходимо ставить обучение языку, его культивирование в соответствии с современными литературными нормами и обучение общению во всех сферах коммуникативной деятельности. [12]
Не следует использовать неологизмы, образуемые по традиционным моделям, если они не имеют терминологического смысла и легко могут быть заменены формами общелитературного употребления, например слова типа неимение, разбитие, не являющиеся литературной нормой русского языка. [13]
Следующая линия, введенная в том же Розанове, говорит о пути, по которым идет смена жанров: Блок канонизирует темы и темпы цыганского романа, а Чехов вводит Будильник в русскую литературу. Достоевский вводит в литературную норму приемы бульварного романа. [14]
Основная трудность употребления таких форм заключается в том, что формы с ударным окончанием - а / - я очень широко распространены в быту и профессиональном просторечии, откуда они активно проникают в письменную речь. Число форм на - а / - я, узаконенных литературной нормой, непрерывно растет. В некоторых случаях норма явно колеблется: инспекторы - инспектора, инженеры - инженера, слесари - слесаря, фельдшеры - фельдшера и др. Следует, однако, учитывать, что официально-деловому и научному стилям свойствен определенный консерватизм. Поэтому формы на - и / - ы, при условии их лексической однозначности и равной употребительности с формами на - а / - я, оказываются для этих стилей более предпочтительными. [15]