Cтраница 2
Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят. [16]
В отличие от модели 31, которая очень легко вычленяется из состава предложения и не вызывает трудности при переводе на русский язык, структура, описываемая моделью 32, довольно трудна. Во-первых, придаточное предложение ( as it does) довольно трудно выделить из состава зависимого причастного оборота ( affecting the health of millions of men. Во-вторых, и функция dOf очевидна не сразу. Дословно приведенный выше пример можно было бы перевести следующим образом: Загрязнение воздуха в крупных городах представляет собой одну из первоочередных проблем, стоящих перед наукой XX века, оказывая то ( вредное) влияние, которое оно действительно оказывает, на здоровье миллионов мужчин, женщин и детей. [17]
Загрязнение воздуха в крупных городах представляет собой одну из первоочередных проблем, стоящих перед наукой XX века, поскольку оно действительно разрушительно действует на здоровье миллионов мужчин, женщин и детей. В отличие от модели 31, которая очень легко вычленяется из состава предложения и не вызывает трудности при переводе на русский язык, структура, описываемая моделью 32, довольно трудна. Во-первых, придаточное предложение ( as it does) довольно трудно выделить из состава зависимого причастного оборота ( affecting the health of millions of men, women and children), в котором оно занимает необычное место между причастием и прямым дополнением. Во-вторых, и функция dot очевидна не сразу. Дословно приведенный выше пример можно было бы перевести следующим образом: Загрязнение воздуха в крупных городах представляет собой одну из первоочередных проблем, стоящих перед наукой XX века, оказывая то ( вредное) влияние, которое оно действительно оказывает, на здоровье миллионов мужчин, женщин и детей. [18]