Cтраница 4
Непременное условие устойчивой работы схемы опознавания - явно выраженная П - образность формы стробирующего кадрового импульса, а также временное соотношение, при котором все строки опознавания располагаются и укладываются в интервал прохождения плоской части импульса. Для удовлетворения этих условий в зависимости от свойств применяемой схемы кадровой развертки могут потребоваться специальные формирующие цепи. [46]
В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную группу пословиц. [47]
Одним из распространенных способов компенсации является употребление русских фразеологизмов, чтобы придать образность и живость тексту, в котором пришлось при переводе в некоторых случаях поступиться этими его особенностями. Многочисленные примеры подобной компенсации можно найти в переводах памфлетов Теодора Драйзера Трагическая Америка и Америку стоит спасать ( Собр. Эти памфлеты, насыщенные иронической экспрессией, изобилуют отдельными деталями, непередаваемыми в переводе. Чтобы придать такую же живость и непринужденность русскому тексту, переводчики нередко пользуются традиционной русской фразеологией и там, где в английском подлиннике нет фразеологизма. [48]
Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи образности и новизны. [49]