Cтраница 1
Особенности перевода сложных слов-существительных и связанные с этим трудности определения значения термина в составе сложного слова обусловлены различными типами синтаксических отношений к ежду определяемым и определяющими компонентами, выявляющихся при переводческих трансформациях. В основном выделяют три типа таких отношений: адъективная, генитивная и предложная синтаксическая связь. [1]
Особенности перевода на газ вертикально-цилиндрических котлов. [2]
Особенность перевода восьмеричных чисел в двоичные и наоборот заключаете я в том, что для перевода никаких вычислений производить не нужно. Такой перевод можно выполнять чисто механически. Это обстоятельство используется в электронных - цифровых машинах. [3]
Особенность перевода восьмеричных чисел в двоичные и наоборот заключается в том, что для перевода никаких вычислений производить не нужно. Такой перевод можно выполнять чисто механически. Это обстоятельство используется в электронных цифровых машинах. [4]
Особенностям перевода терминов с немецкого языка посвящена вторая часть данного Пособия. [5]
Каковы особенности перевода на газ горизонтально - и вертикально-водотрубных котлов. [6]
Некоторые особенности художественного перевода с русского языка на английский. [7]
Перейдем к особенностям перевода на газ семноборотных голландских печей и печен колпакового типа. [8]
Здесь перечислены некоторые особенности перевода, касающиеся текста всей книги. Примечания, связанные только с отдельными вопросами, даны в соответствующих главах. [9]
В чем заключаются особенности перевода терминов-словосочетаний. [10]
Обратите внимание на особенности перевода усилительных конструкций, которые служат для выделения членов предложения. [11]
Несколько замечаний относительно особенностей перевода. [12]
В соответствии с особенностями перевода мы различаем 7 типов распространенного определения. [13]
К семантическим особенностям словосложения и особенностям перевода термина - сложного слова следует отнести: 1) лексическую неоднозначность сложного слова как еще одну из причин возникновения семантике-синтаксической неоднозначности единиц текста в НТЛ, обусловленную различными функциями словосложения. [14]
При использовании функции НПЗ необходимо учитывать особенности переводов на русский язык. В комментариях этот перевод не нуждается. [15]