Особенность - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Одна из бед новой России, что понятия ум, честь и совесть стали взаимоисключающими. Законы Мерфи (еще...)

Особенность - перевод

Cтраница 1


Особенности перевода сложных слов-существительных и связанные с этим трудности определения значения термина в составе сложного слова обусловлены различными типами синтаксических отношений к ежду определяемым и определяющими компонентами, выявляющихся при переводческих трансформациях. В основном выделяют три типа таких отношений: адъективная, генитивная и предложная синтаксическая связь.  [1]

Особенности перевода на газ вертикально-цилиндрических котлов.  [2]

Особенность перевода восьмеричных чисел в двоичные и наоборот заключаете я в том, что для перевода никаких вычислений производить не нужно. Такой перевод можно выполнять чисто механически. Это обстоятельство используется в электронных - цифровых машинах.  [3]

Особенность перевода восьмеричных чисел в двоичные и наоборот заключается в том, что для перевода никаких вычислений производить не нужно. Такой перевод можно выполнять чисто механически. Это обстоятельство используется в электронных цифровых машинах.  [4]

Особенностям перевода терминов с немецкого языка посвящена вторая часть данного Пособия.  [5]

Каковы особенности перевода на газ горизонтально - и вертикально-водотрубных котлов.  [6]

Некоторые особенности художественного перевода с русского языка на английский.  [7]

Перейдем к особенностям перевода на газ семноборотных голландских печей и печен колпакового типа.  [8]

Здесь перечислены некоторые особенности перевода, касающиеся текста всей книги. Примечания, связанные только с отдельными вопросами, даны в соответствующих главах.  [9]

В чем заключаются особенности перевода терминов-словосочетаний.  [10]

Обратите внимание на особенности перевода усилительных конструкций, которые служат для выделения членов предложения.  [11]

Несколько замечаний относительно особенностей перевода.  [12]

В соответствии с особенностями перевода мы различаем 7 типов распространенного определения.  [13]

К семантическим особенностям словосложения и особенностям перевода термина - сложного слова следует отнести: 1) лексическую неоднозначность сложного слова как еще одну из причин возникновения семантике-синтаксической неоднозначности единиц текста в НТЛ, обусловленную различными функциями словосложения.  [14]

При использовании функции НПЗ необходимо учитывать особенности переводов на русский язык. В комментариях этот перевод не нуждается.  [15]



Страницы:      1    2