Cтраница 2
Каждый из них характеризуется спецификой терминообразования и особенностями перевода. [16]
В пособии разработана типологическая ( структурно-семантическая) классификация терминов немецкого языка, выявлены, структурные и семантические модели немецкого терминообра-зования и описаны особенности перевода каждой типовой моде пи. [17]
Изложенные в настоящей вводной статье сведения о теоретических и практических основах перевода не являются исчерпывающими и имеют целью лишь бегло ознакомить начинающего переводчика с некоторыми особенностями перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. [18]
При изучении этого раздела следует обратить особое внимание на придаточные уступительные ( см. пункт 7), придаточные сравнительные ( см. пункт 8), придаточные условные ( см. пункт 9), придаточные определительные ( см. пункт 10) и придаточные образа действия ( см. пункт 11), поскольку они отличаются от остальных видов придаточных либо своими структурными особенностями, либо особенностями перевода на русский язык. [19]
В первой главе рассматриваются общие принципы сопоставления английских и русских слов при переводе, методы анализа значения слова в контексте, а также приемы передачи значения английских слов, не имеющих соответствий в русском языке. Вторая глава раскрывает особенности перевода свободных и связанных словосочетаний. В третьей главе дается описание основных приемов перевода, применяемых переводчиками в тех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать словарный вариант перевода английского слова. В последней главе детально анализируются особенности перевода некоторых групп слов, представляющих значительные трудности для переводчика. [20]
В иаучио-технической литературе встречается несколько видов эллиптических конструкций. Рассмотрим их построение и особенности перевода. [21]
Пособие состоит из 4 - х разделов. В них рассматриваются приемы перевода терминов, неологизмов, особенности перевода технической документации, а также грамматические вопросы перевода. [22]
Проблемы перевода отдельного слова составляют лишь часть группы вопросов, рассматриваемых в лексических разделах курса перевода. Не менее важным для будущего переводчика является знакомство с особенностями перевода слова в составе свободных и связанных словосочетаний, в частности, с теми дополнительными трудностями при переводе, которые создаются из-за специфики структуры словосочетания или его образности. [23]
Объяснение этого противоречия заключается в том, что часть фонда насосных скважин эксплуатируется полуфонтаном, хотя при простаивающем по какой-либо причине насосе дебит скважины меньше установленного технологическим режимом. Однако такую скважину относят в разряд действующих, что не позволяет определить фактическое время простоя насоса. В институте СибНИИНП Л. Ф. Волковым и А. В. Елизаровым разработана методика, учитывающая особенности перевода скважин на механизированную добычу в начальный период разработки месторождения. [24]
Как уже видно из приведенных примеров, конкретный перевод сложных слов данной группы зависит от сочетаемости второго компонента с первым в составе определяющего компонента и с определяемым компонентом в составе всего термина-словосочетания. При этом необходимо также отметить разную степень семантической активности второго частотного компонента сложного прилагательного: в одних случаях он семантически активен, сохраняет свое значение, в других - семантическая активность теряется, т.е. теряется самостоятельное значение, и смысловой акцент переносится на первый компонент сложного слова. Это зависит от той функции, которую в данном случае выполняет адъективное словосложение: терминообразовательную ( ТФ) и функцию синтаксической связи ( СФ) слов в составе сложного, что и обусповпивает особенности перевода сложных прилагательных. [25]
В первой главе рассматриваются общие принципы сопоставления английских и русских слов при переводе, методы анализа значения слова в контексте, а также приемы передачи значения английских слов, не имеющих соответствий в русском языке. Вторая глава раскрывает особенности перевода свободных и связанных словосочетаний. В третьей главе дается описание основных приемов перевода, применяемых переводчиками в тех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать словарный вариант перевода английского слова. В последней главе детально анализируются особенности перевода некоторых групп слов, представляющих значительные трудности для переводчика. [26]
Второй раздел Грамматические вопросы перевода посвящается рассмотрению наиболее сложных грамматических моментов, встречающихся в практике перевода. В этом разделе основное внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в языке научно-технической литературы. Рассматриваются основные переводческие проблемы, вытекающие из различия структур английского и русского языков. Освещается специфика неличных форм глагола, способы их перевода, особенности передачи пассивных конструкций, многозначность и многофункциональность слов, особенности перевода ряда слов в зависимости от их сочетаемости с другими словами и контекста в целом. [27]
При этом перевод носит как бы аналитический характер: целое складывается из перевода элементов, но такого перевода, при котором непременно учитывается отношение этих элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова сохраняют ( в значительной степени) свое самостоятельное значение, поэтому переводчику и приходится решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова. Вместе с тем перевод даже свободного словосочетания не сводится к переводу слов, его составляющих. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе словосочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов. Такие особенности перевода определенного типа свободных словосочетаний будут рассмотрены нами ниже на примере некоторых видов атрибутивных групп. С другой стороны, характерной особенностью фразеологических единиц является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общее значение всего целого. [28]