Cтраница 1
Смысловые отношения внутри словосочетаний такого рода могут быть весьма разнообразными. [1]
Примыкание-такой вид подчинительной связи, при котором смысловые отношения между главным и зависимым словом формально не выражены, так как зависимое слово не имеет форм словоизменения. Примыкают наречие, прилагательное в сравнительной степени, деепричастие, инфинитив, притяжательные местоимения 3 лица и другие неизменяемые слова и формы. Примыкающие качественные наречия на ч и - и наречия меры и степени предшествуют главному ошву: радостно сообщил, вызывающе смотрел, вполне взрослый; остальные, как правило, следуют за ними: говорить по-английски, езда верхом, приезжать вечером, наговорил сгоряча. Предшествует главному слову примыкающее притяжательное местоимение 3-го - лица: его, ее, - Мнение. [2]
Но между соответствующими арабскими словами выполнены те же самые смысловые отношения. Правдоподобно предположить, что эти отношения как-то выражены во внешней форме слов. Посмотрим теперь, какие формальные отношения существуют между арабскими словами из Мар. [3]
Между составными частями этого типа сложных предложений могут быть следующие смысловые отношения. [4]
Тире может ставиться для логического деления простого предложения на словесные группы, чтобы уточнить или подчеркнуть смысловые отношения между членами предложения. Ходить-долго не мог; Ходить долго-не мог. Такое тире называется интонационным, оно может отделять любую часть предложения, например: Я вас спрашиваю: рабочим - нужно платить. [5]
Тире ставится для указания места распадения простого предложения на словесные группы, чтобы уточнить или подчеркнуть смысловые отношения между членами предложения. [6]
Перевод, выполненный в такой последовательности, очень часто бывает черновым, стилистически неотработаиным, но правильно передающим смысловые отношения. Его следует отредактировать, расположив левые определения в порядке, свойственном русскому языку. При этом некоторые левые определения окажутся справа от основного слова. Специальные термины ( если они входят в состав группы) нужно заменить готовыми терминами, употребляющимися в данной отрасли техники в русском языке. [7]
Два похоже звучащих слова, не связанных в языке смысловыми отношениями, будучи синтаксически объединены сочинительной или подчинительной связью, вступают между собой в смысловые отношения. [8]
ИС и формируют перечень ключевых слов ( КС), переводят КС в дескрипторы ( при контролируемом индексировании), осуществляют избыточное индексирование ( введение в ПОД дополнительных ЛЕ), вводят в ПОД грамматические средства, выражающие смысловые отношения между лексическими единицами ПОД, заполняют индексационный формуляр, представляющий собой предмашинную запись локального ПОД. [9]
Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут выражаться в словосочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных. [10]
Для некоторых переходных глаголов современного английского языка характерно их употребление в качестве основного компонента особых трехчленных конструкций. Хотя компоненты этих конструкций могут выступать в предложении в роли разных его членов ( главных или второстепенных) между ними во всех случаях сохраняются строго определенные смысловые отношения, определяющие каждую их этих конструкций. [11]
При переводе группы существительного важно соблюдать определенную последовательность. Сначала перевести основное ( последнее) слово группы - оно всегда передается русским существительным, а затем переводить ближайшее к основному и идти справа и а л е в о, устанавливая путем вопросов смысловые отношения между словами. [12]
Звуковой повтор - это повтор звуков ( а не букв), не достигший паронимического уровня. Повторяться могут одни и те же или однотипные в каком-либо отношении звуки: гласные - согласные, узкие-широкие, мягкие-твердые, звонкие - глухие, шипящие-свистящие - взрывные - - губные и т.п. Эти повторы могут быть звукоподражательного и семантического типа; в последнем случае они подчеркивают те смысловые отношения, которые складываются между словами в тексте. [13]
МА и СИ А) используется хранимая в словаре модели информация о языке общения. Словарь содержит морфологическую и сиптактико-семантическую информацию об индивидуальных особенностях слов русского языка ( см. § § 4.2, 4.3), не отражаемую грамматикой языка. На выходе семантического анализа ( СЕА) формируется семантический граф текста, выражающий в явном виде смысловые отношения, существующие между словами и предложениями входного текста. При работе ТСЦ ( см. § 5.4) используется общая и конкретная информация о предметной области ( см. гл. [14]
Задача на первый взгляд не может иметь однозначного решения. Любое из взаимно-однозначных отображений Мар-Мрус в равной степени может быть формальным ответом. Оказывается, простой факт, что мы имеем множества из осмысленных слов, сокращает степень неопределенности задачи в более чем три с половиной миллиона раз и позволяет получить однозначное решение задачи с высокой степенью надежности. Дело в том, что в нашем множестве русских слов отчетливо выделяются некоторые смысловые отношения. [15]