Перевод - литература - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Русские называют доpогой то место, где собиpаются пpоехать. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - литература

Cтраница 1


Переводы литературы с иностранных языков на русский и языки народов СССР.  [1]

Имея дело с переводом литературы по новой технике, переводчикам и редакторам приходится сталкиваться с трудностями выбора русской терминологии, эквивалентной терминам оригинала. Часто из-за отсутствия соответствующего русского термина переводчики, чтобы не прибегать к введению разъясняющих терминов, состоящих из нескольких слов, употребляют соответствующее английское слово в русской транскрипции или транслитерации. В этом смысле перевод данной книги не составляет исключения.  [2]

Цель учебника - научить правильному произношению, чтению и переводу литературы по специальности, а также выработать у студентов навыки устной речи в пределах пройденной тематики, поэтому тексты характеризуются профессиональной направленностью. В каждом уроке кроме основного текста включен поэтический текст ( арии, песни, стихи), целый ряд диалогов и коммуникативных упражнений, развивающих навыки беседы по специальности. В конце книги дан итальянско-русский словарь музыкальной и вокальной терминологии, таблица нестандартных глаголов и грамматический указатель.  [3]

Курс немецкого языка ставит своей целью подвести студентов-заочников к чтению, пониманию и переводу общетехнической литературы средней трудности и рассчитан на три семестра.  [4]

Основная цель изучения иностранного языка в техникумах - практическое овладение языком, под которым подразумевается подготовка учащихся к чтению и переводу литературы средней трудности по бытовой, общественно-политической и научно-популярной тематике, а также литературы по специальности. Сюда входит также развитие элементарных навыков устной речи по тематике, предусмотренной программой.  [5]

Потребность в такого рода пособии особенно ощущается в технических вузах на этапе перехода от работы над учебником английского языка к чтению и переводу литературы по специальности.  [6]

В заключение укажем на причину наиболее характерных ошибок, которые делают переводчики-лингвисты и переводчики-техники: лингвисты обычно ограничиваются лишь чисто лингвистическим анализом незнакомого термина, а техники при переводе литературы по своей специальности полагаются в основном на догадку. Пренебрежение лингвистическим анализом так же опасно, как и чрезмерное увлечение им в ущерб анализу реального значения терминов с точки зрения техники. Это говорит о том, что лингвисты-переводчики должны изучать те отрасли техники, к которым относится переводимая ими лите-тература, а техники должны как повышать практическое знание иностранного языка, так и овладевать теорией перевода научно-технической литературы, изучать вопросы словообразования и семантики.  [7]

Пособие рассчитано не только на студентов заочных, вечерних и дневных технических вузов, но также и на широкий круг лиц, самостоятельно изучающих английский язык с целью совершенствования навыков чтения, понимания и перевода английской ияучно-технической литературы.  [8]

Особую благодарность выражаем переводчику. Нами неоднократно предпринимались попытки перевода комбинаторной литературы на русский язык, и мы знаем, насколько трудно корректно передать мысли, которые часто выражаются тяжелым языком и перегружены значением. Однако мы полагаем, что даже настоящий абзац был переведен вполне успешно.  [9]

В-третьих, отучиться от перевода по догадке трудно, это требует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу. В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям, желающим освоить точный, сознательный перевод литературы по своей специальности, тренироваться иногда в переводе текстов из других областей. Это позволит им сразу увидеть, как они владеют техникой перевода, и выявить свои слабые места.  [10]

Объем обменного фонда, все поступления и выбытия из него подлежат обязательному учету в специальной графе книги суммарного учета. Записи в книге суммарного учета производятся на основе особых актов о переводе литературы из основного фонда в обменный ( прил.  [11]

Возможно, этот способ продержится достаточно продолжительное время, чтобы перейти к масштабному переводу литературы в электронный вид, не опасаясь, что он устареет прежде, чем большая часть уже существующей на бумаге информации будет доступна в электронном виде.  [12]

Изучение перевода иностранной научной и технической литературы является первоочередной задачей советских лингвистов. В связи с этим правомерны отказ Министерства высшего и среднего специального образования СССР от чрезмерного упора на разговорную речь и концентрация усилий преподавателей на обучение чтению и переводу литературы по специальности.  [13]

В-третьих, отучиться от перевода по догадке трудно, это требует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грамматическому анализу. В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям, желающим освоить точный, сознательный перевод литературы по своей специальности, тренироваться иногда в переводе текстов из других областей. Это позволит им сразу увидеть, как они владеют техникой перевода, и выявить свои слабые места.  [14]

В целях оперативного перераспределения изданий всесоюзными, отраслевыми и республиканскими органами НТИ или библиотеками издаются указатели обменных фондов. Формирование указателей обменных фондов производится на основе сведений, которые должна посылать каждая НТВ, создающая обменный фонд. Сведения направляются только на карточках ( копии карточек алфавитного каталога) по мере перевода литературы в обменный фонд.  [15]



Страницы:      1    2