Перевод - научная техническая литература - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Одна из бед новой России, что понятия ум, честь и совесть стали взаимоисключающими. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - научная техническая литература

Cтраница 1


Перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы.  [1]

Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский.  [2]

Изучение перевода иностранной научной и технической литературы является первоочередной задачей советских лингвистов. В связи с этим правомерны отказ Министерства высшего и среднего специального образования СССР от чрезмерного упора на разговорную речь и концентрация усилий преподавателей на обучение чтению и переводу литературы по специальности.  [3]

Однако вопросы перевода научной и технической литературы почти не исследованы и, в частности, нет пособий, рассчитанных на широкие массы читателей, недостаточно владеющих иностранными языками.  [4]

Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский.  [5]

Большую пользу всем, кто помимо перевода научной и технической литературы стремится овладеть также и разговорной речью, принесет раздел книги, посвященный фонетике. Изучение этого раздела в сочетании с практическими занятиями позволяет довольно легко преодолеть широко распространенную робость перед устной речью.  [6]

За последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической литературы на английском языке. Многолетняя практика преподавания иностранных языков в технических вузах показывает, что для успешного обучения умению свободно читать, понимать и правильно переводить иностранную научно-техническую литературу необходимы, помимо общих учебников и словарей, разного типа практические пособия по переводу технических текстов, направленные на усвоен е как лексических, так и грамматических особенностей изучаемого языка.  [7]

Попытаемся теперь уточнить понятие эквивалента применительно к переводу научной и технической литературы. В условиях перевода художественной литературы отдельные слова и словосочетания могут не иметь формальных соответствий в тексте на родном языке. При переводе научной и технической литературы для каждого термина должен быть получен его формальный эквивалент. Это обусловлено тем, что всякий термин выражает определенное понятие науки или техники, которое играет большую или меньшую роль в цепи доказательств или умозаключений, построенной автором. Требование непременного перевода каждого термина не предполагает, конечно, того, что каждое иностранное слово должно быть переведено одним русским словом. Эквивалентом однословного термина может быть устойчивое словосочетание и наоборот. Кроме того, здесь речь идет о полном переводе. При реферативном или сокращенном переводе ряд иностранных терминов, естественно, не имеют эквивалентов в тексте перевода.  [8]

За последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической литературы на английском языке. Многолетняя практика преподавания иностранных языков в технических вузах показывает, что для успешного обучения умению свободно читать, понимать и правильно переводить иностранную научно-техническую литературу необходимы, помимо общих учебников и словарей, разного типа практические пособия по переводу технических текстов, направленные на усвоен е как лексических, так и грамматических особенностей изучаемого языка.  [9]

За последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической литературы на английском языке. Многолетняя практика преподавания иностранных языков в технических вузах показывает, что для успешного обучения умению свободно читать, понимать и правильно переводить иностранную научно-техническую литературу необходимы, помимо общих учебников и словарей, разного типа практические пособия по переводу технических текстов, направленные на рассмотрение как лексических, так и грамматических особенностей изучаемого языка.  [10]

В первой книге этой серии ( Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык) дано обоснование переводу научной и технической литературы как особой дисциплине, изложены основные характеристики языка и стиля английской научной и технической литературы, рассмотрены грамматические вопросы перевода и проанализированы значения отдельных характерных слов и словосочетаний. Во второй книге ( Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык) приводится большое число общих и служебных ( функциональных) слов и их различных сочетаний, а также грамматических форм, и начата систематизация общей научной и технической терминологии.  [11]

Настоящая книга рассчитана на широкие массы читателей, интересующихся вопросами перевода научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на русский.  [12]

Данное пособие является второй книгой из серии работ автора по переводу русской научной и технической литературы на английский язык, написанных на основании многолетнего опыта преподавания перевода английской научной литературы в Академии наук СССР, перевода и редактирования переводов научных и технических книг и статей с русского языка на английский.  [13]

Данная работа является третьей из задуманной автором серии книг по переводу русской научной и технической литературы на английский язык.  [14]

За последние годы автор написал ряд работ, посвященных практическим и теоретическим вопросам перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. В этих книгах положено начало систематическому исследованию языка и стиля современной английской научной и технической литературы.  [15]



Страницы:      1    2