Перевод - научная техническая литература - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Скромность украшает человека, нескромность - женщину. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - научная техническая литература

Cтраница 2


Однако еще не уделяется достаточного внимания вопросу повышения квалификации преподавателей иностранных языков по переводу научной и технической литературы и недостаточно исследуются закономерности, присущие этой новой дисциплине.  [16]

В первой книге этой серии ( Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык) дано обоснование переводу научной и технической литературы как особой дисциплине, изложены основные характеристики языка и стиля английской научной и технической литературы, рассмотрены грамматические вопросы перевода и проанализированы значения отдельных характерных слов и словосочетаний. Во второй книге ( Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык) приводится большое число общих и служебных ( функциональных) слов и их различных сочетаний, а также грамматических форм, и начата систематизация общей научной и технической терминологии.  [17]

Кроме количественного отбора лексики, было отобрано минимальное количество значений, но таких значений, которые давали бы возможность специалисту при переводе научной и технической литературы подобрать не только эквиваленты значения на русском языке, но и дополнительные значения данного слова, базирующиеся на основном значении.  [18]

Автор считает своим приятным долгом выразить глубокую благодарность своим многочисленным ученикам, научным сотрудникам и аспирантам АН СССР, которые в течение 20 лет принимали активное участие в обсуждении вопросов перевода английской научной и технической литературы на русский язык и своим примером доказали, что перевод научной - и технической литературы является синтезом лингвистики, с одной стороны, и науки и техники, с другой. Автор благодарит также В. С. Бруси-ловскую и О. П. Грушникова за содействие в подготовке рукописи книги к печати и М. Г. Рубцову, неизменного редактора его книг, за многолетнее сотрудничестве и ценные советы.  [19]

Однако книга имеет цель не просто дать читателям готовые рецепты, но и помочь им разобраться в причинах, затрудняющих чтение и перевод, постепенно подвести их к овладению лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями чтения и перевода английской научной и технической литературы. Этому посвящена вторая часть книги, в которой приводится анализ многих слов и сочетаний, дается краткое описание основных элементов английского грамматического строя и излагаются правила чтения с учетом специфики восприятия языковых явлений взрослыми людьми. Читатели должны начать проводить различие между причинами, обусловливающими ошибки или неточности чтения и перевода, и тем самым подняться в своем языковом развитии на более высокую ступень.  [20]

Примеры, данные в работе, не сгруппированы по отдельным лексическим и грамматическим явлениям, поскольку автор убежден, что при такой системе перевод через некоторое время осуществляется механически, по шаблону, и поэтому часто бывает малоэффективным. Основная задача обучающегося переводу английской научной и технической литературы - это уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя выработанные для этого формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые обычно приводят к неправильному переводу.  [21]

В первой книге этой серии ( Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык) дано обоснование переводу научной и технической литературы как особой дисциплине, изложены основные характеристики языка и стиля английской научной и технической литературы, рассмотрены грамматические вопросы перевода и проанализированы значения отдельных характерных слов и словосочетаний. Во второй книге ( Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык) приводится большое число общих и служебных ( функциональных) слов и их различных сочетаний, а также грамматических форм, и начата систематизация общей научной и технической терминологии.  [22]

Необходимо обращать внимание на существенное различие между значениями оказываться и доказывать особенно при переводе научной и технической литературы. Нередко to prove переводят глаголом доказывать даже в тех случаях, когда он имеет значение оказываться. Например, предложение These facts proved to be correct означает Оказалось, что эти факты правильны, а не Было доказано, что эти факты правильны.  [23]

В этой части даются тексты из литературы по разным отраслям науки и техники, в основном медицины, электроники, химии, металлургии, физиологии, физики, электротехники, биологии, авиации, астрономии. Анализируя этот материал, читатели смогут убедиться в том, что лексические и грамматические трудности перевода английской научной и технической литературы, отмеченные в предыдущих частях книги, в основном аналогичны.  [24]

Попытаемся теперь уточнить понятие эквивалента применительно к переводу научной и технической литературы. В условиях перевода художественной литературы отдельные слова и словосочетания могут не иметь формальных соответствий в тексте на родном языке. При переводе научной и технической литературы для каждого термина должен быть получен его формальный эквивалент. Это обусловлено тем, что всякий термин выражает определенное понятие науки или техники, которое играет большую или меньшую роль в цепи доказательств или умозаключений, построенной автором. Требование непременного перевода каждого термина не предполагает, конечно, того, что каждое иностранное слово должно быть переведено одним русским словом. Эквивалентом однословного термина может быть устойчивое словосочетание и наоборот. Кроме того, здесь речь идет о полном переводе. При реферативном или сокращенном переводе ряд иностранных терминов, естественно, не имеют эквивалентов в тексте перевода.  [25]

К автору обращаются многочисленные читатели с вопросом, как им освоить или усовершенствовать технику перевода. Сейчас выпущено много сборников текстов на английском языке по различным специальностям, однако еще не все преподаватели умеют проводить четкий анализ трудностей перевода и объяснять закономерности языка и стиля английской научной и технической литературы. Автор надеется, что ознакомление с материалом этой книги послужит полезным пособием при обучении чтению и переводу английской научной и технической литературы в старших классах средних школ, техникумах и вузах. Книга рассчитана также на многочисленных специалистов, желающих самостоятельно работать над проблемами перевода.  [26]



Страницы:      1    2