Перевод - произведение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Закон Вейлера: Для человека нет ничего невозможного, если ему не надо делать это самому. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - произведение

Cтраница 1


Перевод произведения на иностранные языки является признанием трудов и всегда приносит автору удовлетворение.  [1]

Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.  [2]

В переводе произведения, охраняемого на языке оригинала, первой ставят копию знака охраны авт права на издании, с которого делался перевод, а затем знаки охраны на перевод и другие охраняемые объекты переводного издания.  [3]

Библиография перечисляет румынские переводы произведений Маркса и Энгельса, изданные в виде книг и опубликованные в периодике и сборниках за период существования буржуазной Румынии. Полно указана также румынская литература о Марксе и Энгельсе. Внутри каждого из этих разделов выделяются произведения данного автора и литература о нем. И то, и другое расположено в хронологическом порядке опубликования. Литература о Марксе и Энгельсе не аннотирована.  [4]

Чжан Юнь-хоу, Хронология китайских переводов произведений Ленина; Лиши Яньцзю, 1960, № 4, стр.  [5]

Очень полезно для слушателей сравнивать хорошие переводы беллетристических и военных произведений английских и американских авторов с их ан-г лийскими оригиналами.  [6]

Предложенная Изером модель перевода акцентировала доминацию внехудожественных факторов перевода произведения как знакового текста в явление, функционирующее в культуре. Исходя из двуполюсности художественного произведения ( автор - художественное и реципиент: - эстетическое), он проследил закономерности взаимодействия произведения и его потребителя на основе анализа процесса чтения как акта восприятия искусства реципиентом. Тем самым обыкновенный читатель, по Изеру, участвует в процессе конструирования художественной ценности произведения, в равной мере с профессиональным критиком. При этом каждый тип читательской аудитории как бы конструирует свое произведение, со своими определенными значениями.  [7]

В книге подробно освещена история издания, распространения и перевода произведений В. И.Ленина на Украине с 90 - х гг. XIX в. Освещены теоретические и методические вопросы перевода произведений В. И. Ленина на украинский язык. В начале книги дан историографический обзор литературы по данному вопросу. Использованы печатные и архивные материалы.  [8]

В ст. 503 ГК РСФСР 1964 г. подчеркивалось, что перевод произведения на другой язык и его переделка являлись лишь частными случаями использования произведения, права на использование которого приобретались по авторскому лицензионному договору. Безусловно, данный договор предполагал и возможность использования произведения в оригинале.  [9]

Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора.  [10]

Неоднократно отмечалось, в частности, что отдельные типы переводов ( например, переводы произведений художественной литературы) должны рассматриваться как объекты литературоведческого анализа.  [11]

Секция театральных библиотек, занимается выявлением частных собраний театральной литературы, а также содействует организации централизованного отбора и перевода лучших произведений этой литературы.  [12]

Авторское право включает исключительное прайо автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции.  [13]

Вы, наверно, уже получили перевод Воззвания754, не знаю, будет ли доволен белый медведь; приходилось слишком торопиться с переводом столь сложного произведения, и оказалось почти невозможно передать некоторые его иронические обороты.  [14]

В печати также находятся Критика политики и политической экономии д-ра Маркса, Положение рабочего класса в Англии г-на Энгельса и Anekdota ш - сборник статей о коммунизме, а в ближайшие дни будет приступлено к переводу лучших французских и английских произведений по во-цросу о переустройстве общества.  [15]



Страницы:      1    2    3