Перевод - произведение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Демократия с элементами диктатуры - все равно что запор с элементами поноса. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - произведение

Cтраница 2


Внутренним законодательством Государств будут приняты соответствующие меры для того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с международной практикой, а также выплату и перевод сумм этого вознаграждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения.  [16]

В книге подробно освещена история издания, распространения и перевода произведений В. И.Ленина на Украине с 90 - х гг. XIX в. Освещены теоретические и методические вопросы перевода произведений В. И. Ленина на украинский язык. В начале книги дан историографический обзор литературы по данному вопросу. Использованы печатные и архивные материалы.  [17]

Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе. Данная организация принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения, а также по просьбе автора представить ему перевод для ознакомления. Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заключает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика с автором произведения. Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например нарушена целостность произведения, автор может запретить использование такого перевода.  [18]

Вейдемейер, который принимал участие в переписке отдельных частей рукописи и должен был организовать ее издание. Предполагалось также подготовить условия для издания трехмесячного журнала и осуществить возникший еще раньше у Маркса и Энгельса план публикации переводов произведений французских и английских социалистов. В мае - июне 1846 г. ему были пересланы и рукописи глав второго тома.  [19]

Венгрия ликует ( 1938), Москва-родина ( 1934) и др., монография Шандор Петефи ( 1949), переводы произведений советских поэтов на венгерский язык. Роман Господин Фидек ( 1936) и его продолжение Мар-тон и его друзья ( 1959) рисуют жизнь венг.  [20]

Венгрия ликует ( 1938), Москва-родина ( 1934) и др., монография Шандор Петефи ( 1949), переводы произведений советских поэтов на венгерский язык. Роман Господин Фидек ( 1936) и его продолжение Мар-тон и его друзья ( 1959) рисуют жизнь венг.  [21]

Особенное внимание обращено на издания, выходившие на территории Украины, в том числе на нелегальные и на распространявшиеся на Украине рукописные переводы произведений Маркса и Энгельса. Даны краткие сведения об издании произведений Маркса и Энгельса в Западной Украине. В конце статьи приводятся данные о количестве изданий и тиражах произведений Энгельса, вышедших в Советской Украине.  [22]

Документы, куда впервые были включены все ныне известные его стихотворные тексты и дан их анализ. Переводы произведений Салавата Юлаева.  [23]

По заказу телевидения Придворов и Гладкова сделали перевод ряда неохраняемых произведений иностранных авторов на русский язык. Телевидение полагает, что поскольку сделаны переводы неохраняемых произведений, постольку переводы тоже не являются охраняемыми.  [24]

Пока англиканская церковь почивала на лаврах, социалисты сделали невероятно много для просвещения трудящихся классов в Англии. На первых порах не надивишься, слушая, как самые простые рабочие с полным пониманием выступают в холле для лекций на политические, религиозные и социальные темы; но когда ознакомишься с замечательными популярными брошюрами, когда послушаешь социалистических лекторов, вроде Уотса в Манчестере, то перестаешь удивляться. Рабочие имеют теперь в хороших дешевых изданиях переводы произведений французской философии прошлого столетия, главным образом Общественный договор Руссо, Систему природы 15S и разные сочинения Вольтера, кроме того, в брошюрах за один или два пфеннига и в газетах они находят изложение коммунистических принципов; точно так же в руках рабочих имеются дешевые издания сочинений Томаса Пэина и Шелли. Сюда нужно еще прибавить воскресные чтения, очень усердно посещаемые; так, во время моего пребывания в Манчестере я видел, что коммунистический холл, вмещающий около 3 000 человек, каждое воскресенье бывает переполнен, и я слушал там речи, которые оказывают непосредственное воздействие, в которых затрагиваются вопросы, задевающие за живое, отпускаются также и остроты по адресу духовных лиц.  [25]

Наконец, пятую группу случаев свободного использования произведений образует их использование исключительно в личных целях. Строго говоря, в данном случае вообще нет использования произведения в том смысле, какой в него вкладывается законодательством, т.е. использования в виде промысла. Читая приобретенную книгу, слушая грамзапись или делая для себя перевод чужого произведения, лицо не использует данное произведение, а удовлетворяет с их помощью свои потребности. Закон исходит из того, что такое использование вообще не затрагивает авторских прав создателя произведения.  [26]

Следует использовать, говорится в документе, все возможности для повышения воспитательного значения художественного слова, создания произведений высокого патриотического звучания, поэтизирующих служение Родине, делу партии. Для искусства социалистического реализма нет более важной задачи, чем утверждение советского образа жизни, норм коммунистической нравственности, красоты и величия наших моральных ценностей - таких, как честный труд па благо людей, интернационализм, вера в историческую правоту нашего дела. Журналы призваны полнее отражать художественный опыт союзных и автономных республик, уделять внимание качеству перевода произведений братских литератур на русский и другие языки народов СССР, содействовать дальнейшему сближению и взаимообогащению культур социалистических наций, идейному и политическому сплочению советского многонационального общества, укреплению дружбы народов стран социалистического содружества.  [27]

Произведения Маркса и Энгельса в 1905 - 1906 гг. выпускало 55 издательств в разных городах России. Таубмана), Современная борьба классов, Капитализм и коммунизм и др. Оборотной стороной частичной легализации издания социалистической литературы явилось то, что книжный рынок наводнился несовершенными переводами произведений Маркса и Энгельса.  [28]

Горизонт ожидания дифференцируется социологически, поскольку он распадается на разные уровни. Изер выделял четыре их типа, учитывающих уровни продукции искусства от тривиального до авангардистского: контрфактический, оппозиционный, прогрессивно-нарастающий и серийный. Данные типы помогали установить, что в восприятии обусловлено самим произведением, а что - социально-исторической природой потребителя, конкретными характеристиками его личности. Этим и обеспечивается перевод произведения как знакового текста в явление, функционирующее в культуре.  [29]

Величкина, (, Вера Михайловна, Перова) ( 1868 - 1918) - революционную деятельность начала в 90 - х годах. V, 1894 году была арестована по делу народоправцев, поели освобождения в 1895 году примкнула к социал-демократам. После II съезда РСДРП - большевик; регулярно сотрудничала в большевистских газетах Вперед и Пролетарий, занималась переводами произведений К.  [30]



Страницы:      1    2    3