Перевод - словосочетание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Для нас нет непреодолимых трудностей, есть только трудности, которые нам лень преодолевать. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - словосочетание

Cтраница 1


Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.  [1]

Вопросы перевода словосочетания занимают значительное место в практической работе переводчика. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.  [2]

Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или даже законченного высказывания не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и перевыразить его по-русски словами, подчас очень далекими от слов подлинника, то мы прибегаем к приему целостного преобразования. Это наиболее трудный и яркий из приемов трансформационного перевода.  [3]

В комментариях к текстам дается перевод наиболее трудных словосочетаний, а сложные для понимания синтаксические структуры снабжены пояснениями.  [4]

Навык определения смысла переводимого слова с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, и навык перевода словосочетания в определенной последовательности способствуют развитию яз.  [5]

Если перевод словосочетаний и предложений не вызывает у вас затруднений и вы не прибегаете к помощи словаря, то слова данного урока вами усвоены.  [6]

Работа с текстами предусматривает использование англо-русского словаря. В некоторых случаях предлагается перевод трудных словосочетаний и некоторых терминов в комментаридх к текстам.  [7]

В первой главе рассматриваются общие принципы сопоставления английских и русских слов при переводе, методы анализа значения слова в контексте, а также приемы передачи значения английских слов, не имеющих соответствий в русском языке. Вторая глава раскрывает особенности перевода свободных и связанных словосочетаний. В третьей главе дается описание основных приемов перевода, применяемых переводчиками в тех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать словарный вариант перевода английского слова. В последней главе детально анализируются особенности перевода некоторых групп слов, представляющих значительные трудности для переводчика.  [8]

Типичные ошибки в русском языке при переводе о английского, в основном, нетрудно обнаружить, анализируя примеры перевода во всех разделах данного пособия. Каждое отступление от норм русского языка, будь то при переводе Словосочетания, смысловой группы или целого предложения, если оно повторяется хотя бы в нескольких работах, является типичным.  [9]

Пособие ставит своей задачей обучение чтению и переводу технической литературы на английском языке. С этой целью предлагается система упражнений, направленных на выработку приемов перевода терминологических словосочетаний, на развитие смысловой и языковой догадки, а также на выработку навыков просмотрового чтения и чтения с элементами анализа и перевода.  [10]

Данное пособие ставит своей задачей обучение чтению и переводу технической литературы на английском языке. С этой целью предлагается система упражнений, направленных на выработку приемов перевода терминологических словосочетаний, на развитие смысловой и языковой догадки, а также на выработку навыков просмотрового чтения и чтения с элементами анализа и перевода.  [11]

Переводить эти словосочетания следует как единое целое. Поскольку глаголы в таких сочетаниях часто теряют свое основное значение, то перевод словосочетания следует искать в словаре под рубрикой существительного. Если словарь не дает перевода целого словосочетания, то тогда сначала следует уточнить значение существительного, а затем, ориентируясь на наиболее типичные модели таких сочетаний, приведенных в прилагаемом списке, перевести его целиком.  [12]

Переводить эти словосочетания следует как единое целое. Поскольку глаголы в таких сочетаниях часто теряют свое основное значение, то перевод словосочетания следует искать в словаре под рубрикой существительного.  [13]

14 Функции пользователя. [14]

Одно из лучших творений создателей Mathcad - это дискретная переменная, играющая роль оператора цикла. В ряде последних книг по Mathcad ее называют ранжированной переменной, что представляет собой не слишком удачный перевод словосочетания range variable. Понятие дискретной переменной, характерное для более ранних книг, точнее отражает суть: вместо непрерывной переменной используется ряд чисел, выстроенных в порядке возрастания или убывания. Простота применения этого оператора восхищает. Без дискретных переменных было бы очень сложно строить графики или таблицы с результатами расчетов.  [15]



Страницы:      1    2