Перевод - словосочетание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Железный закон распределения: Блаженны имущие, ибо им достанется. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - словосочетание

Cтраница 2


На последующем этапе обучения возникает вопрос о тематическом отборе лексического материала, связанного с fiviviuefi профессиональной деятетьно-стью студентов. Поэтому при составлении учебно-методического пособия для второго этапа обучения по той или иной специальности используются для чтения тексты из научно-технической литературы, К предлагаемым для чтения научно-техническим текстам необходимо прилагать комментарий, содержащий перевод различных устойчивых и свободных словосочетаний, а также словарь с определенным количеством общенаучных и научных терминов из данной отрасли науки. При отборе текстов необходимо учитывать степень их насыщенности грамматическими конструкциями, характерными для языка научной прозы. Учебное пособие должно содержать систему упражнений для развития навыков беспереводного чтения и навыков устной речи на материале специальности, которые должны способствовать развитию монологической речи студентов.  [16]

Переводить эти словосочетания следует как единое целое. Поскольку глаголы в таких сочетаниях часто теряют свое основное значение, то перевод словосочетания следует искать в словаре под рубрикой существительного. Если словарь не дает перевода целого словосочетания, то тогда сначала следует уточнить значение существительного, а затем, ориентируясь на наиболее типичные модели таких сочетаний, приведенных в прилагаемом списке, перевести его целиком.  [17]

Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В настоящей главе мы рассмотрим три таких приема: прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием смыслового развития при переводе и прием антонимического перевода. Так, при переводе местоимения you мы имеем соответствия ты и вы, созданные путем смысловой дифференциации, а при переводе словосочетаний to keep one s hat on и to sit up имеются соответствия не снимать шляпы и не ложиться спать, созданные с помощью антонимического перевода. Однако в большинстве случаев применение любого из этих приемов связано с необходимостью создания контекстуальной замены.  [18]



Страницы:      1    2