Cтраница 1
Двусторонний перевод инсценируется с помощью преподавателя и двух студентов. [1]
Двусторонний перевод инсценируется всей группой, и в роли переводчика поочередно выступают студенты. [2]
Двусторонний перевод имеет свои специфические особенности и трудности, среди которых следует прежде всего отметить необходимость запомнить или записать услышанное на одном языке, а затем быстро перевести на другой язык. Возникает вопрос: следует ли переводчику вести записи во время двустороннего перевода. [3]
Устный двусторонний перевод, или, иначе говоря, перевод беседы, имеет ряд специфических особенностей. [4]
Область применения двустороннего перевода весьма обширна. [5]
Во всех случаях двусторонний перевод должен носить максимально естественный характер. Только в этом случае он вызывает живой интерес у студентов, приближая их к той обстановке, с которой переводчик встретится в своей практической работе. Речь собеседников следует переводить в 1 - м лице, за исключением случаев, когда в беседе участвует несколько лиц. После того как беседа закончена, следует проанализировать наиболее типичные лексические сочетания и грамматические конструкции текста, особенно те, которые вызвали трудности при переводе. Двусторонним переводом целесообразно заниматься и на младших курсах, используя для этого имеющиеся английские газеты и журналы. Текст двусторонней беседы, разумеется, должен быть составлен в соответствии с грамматическим и лексическим материалом, пройденным студентами. Следует систематически проводить тренировки по переводу на слух и с листа отдельных предложений и небольших отрывков с русского языка на английский и с английского языка на русский. Эти упражнения явятся хорошей подготовкой для регулярных занятий по двустороннему переводу на старших курсах. [6]
Некоторые ошибки при двустороннем переводе неизбежны. Однако если эти ошибки не искажают смысл высказывания и не препятствуют продолжению беседы, вряд ли целесообразно прерывать переводчика и исправлять ошибки во время перевода. Такие ошибки должны быть проанализированы после того, как перевод закончен или после каждого вопроса и ответа. [7]
Книга является первой попыткой создания пособий по двустороннему переводу, и автор заранее выражает свою признательность тем, кто возьмет на себя труд сделать критические замечания. [8]
Первая часть цикла заканчивается упражнениями, обучающими двустороннему переводу. [9]
Особо следует сказать о применении магнитофона на занятиях по двустороннему переводу. Известно, что студенты быстро привыкают к голосу своего преподавателя и нередко испытывают трудности при понимании иностранной речи незнакомого человека, а тем более иностранца. Поэтому целесообразно иногда записывать на магнитофоне английский текст двусторонней беседы, прочитанный другим преподавателем или иностранцем. С русским текстом может выступать преподаватель или один из студентов. Переводчиком может быть один из студентов или все студенты поочередно. [10]
Магнитофон можно особенно широко использовать при самостоятельной работе над двусторонним переводом. [11]
В учебном пособии представлен принципиально новый подход к обучению навыкам двустороннего перевода, позволяющий в максимально сжатые сроки овладеть техникой ведения переводческой записи, приемами смысловой компрессии, развить необходимую языковую реакцию. [12]
Сейчас, когда быстро расширяются контакты с зарубежными странами, навыками двустороннего перевода должен владеть каждый, изучающий иностранный язык. Поэтому двусторонний перевод как метод обучения играет важную роль при подготовке устного переводчика и преподавателя иностранного языка. Двусторонний перевод способствует не только развитию навыков перевода, но и помогает улучшить разговорные навыки вообще. [13]
Автор ни в коем случае не претендует на исчерпывающую разработку методики преподавания двустороннего перевода и связанных с ним трудностей. Данное учебное пособие является одной из первых попыток составить сборник диалогов для проведения тренировок в этом важном виде перевода, методика обучения которому еще недостаточно разработана. Последнее объясняется тем, что для большинства вузов и факультетов иностранных языков двусторонний перевод является по существу новым видом работы. [14]
Предполагаемый метод работы может сделать живыми и интересными занятия по устной практике, методика которой представляет известные трудности и еще недостаточно совершенна. Двусторонний перевод вооружает студентов активными языковыми знаниями, что совершенно необходимо при быстром устном переводе с одного языка на другой. [15]