Cтраница 2
Сейчас, когда быстро расширяются контакты с зарубежными странами, навыками двустороннего перевода должен владеть каждый, изучающий иностранный язык. Поэтому двусторонний перевод как метод обучения играет важную роль при подготовке устного переводчика и преподавателя иностранного языка. Двусторонний перевод способствует не только развитию навыков перевода, но и помогает улучшить разговорные навыки вообще. [16]
Учебное пособие, с которым вам предстоит работать, познакомит вас с оригинальными текстами на английском языке из уставов и военных журналов. Пособие содержит материал для устного двустороннего перевода и включает восемь циклов. Каждый цикл состоит из 33 упражнений. Начиная работать с первым циклом, точно уясните смысл инструкции, которая объясняет, что вы должны сделать при выполнении упражнения. Инструкция дается в каждом упражнении после его номера. В помощь вам приводится таблица, содержащая перечень инструкций на английском языке и их перевод на русский язык. [17]
Двусторонний перевод имеет свои специфические особенности и трудности, среди которых следует прежде всего отметить необходимость запомнить или записать услышанное на одном языке, а затем быстро перевести на другой язык. Возникает вопрос: следует ли переводчику вести записи во время двустороннего перевода. [18]
Важно также уметь пользоваться при записи сокращениями и различными условными значками. Последние могут быть выработаны лишь в результате регулярных тренировок по двустороннему переводу. Записывать следует только самое главное, основные факты, а также цифры и даты, перевод которых требует особой точности. [19]
После изучения нескольких тем следует посвятить специальное занятие повторению пройденного материала. На этом занятии целесообразно повторить отдельные наиболее трудные места некоторых диалогов, а также провести устную и письменную тренировки на наиболее характерные лексические и грамматические трудности, встретившиеся во время двустороннего перевода. [20]
Сейчас, когда быстро расширяются контакты с зарубежными странами, навыками двустороннего перевода должен владеть каждый, изучающий иностранный язык. Поэтому двусторонний перевод как метод обучения играет важную роль при подготовке устного переводчика и преподавателя иностранного языка. Двусторонний перевод способствует не только развитию навыков перевода, но и помогает улучшить разговорные навыки вообще. [21]
Видимо, целесообразнее вести записи на том языке, который в данный момент слышит переводчик. Учитывая, что двусторонний перевод часто требует большого умственного напряжения и языковой находчивости, одновременное выполнение этих двух видов работ может привести к ошибкам и пропускам. [22]
Материалы данного пособия желательно, в основном, использовать на аудиторных занятиях. Однако отдельные тексты по усмотрению преподавателя могут быть использованы на занятиях кружков по переводу в течение всего учебного года. Для аудиторных занятий по двустороннему переводу желательно выделить специальное время, примерно 1 час в неделю. [23]
Можно записать на магнитофоне английский или русский текст с интервалами или оба текста с интервалами, а перевод, сделанный переводчиком, также записать на магнитофоне. Студенты, не участвующие в двустороннем переводе, должны вести записи, чтобы затем обсудить свои варианты. [24]
Автор ни в коем случае не претендует на исчерпывающую разработку методики преподавания двустороннего перевода и связанных с ним трудностей. Данное учебное пособие является одной из первых попыток составить сборник диалогов для проведения тренировок в этом важном виде перевода, методика обучения которому еще недостаточно разработана. Последнее объясняется тем, что для большинства вузов и факультетов иностранных языков двусторонний перевод является по существу новым видом работы. [25]
Двусторонний перевод имеет свои специфические особенности и трудности, среди которых следует прежде всего отметить необходимость запомнить или записать услышанное на одном языке, а затем быстро перевести на другой язык. Возникает вопрос: следует ли переводчику вести записи во время двустороннего перевода. Опыт лучших переводчиков нашей страны подтверждает целесообразность ведения записи во время двустороннего перевода. Ведение записи совершенно необходимо, если беседа продолжительная и касается важных вопросов. [26]
Во всех случаях двусторонний перевод должен носить максимально естественный характер. Только в этом случае он вызывает живой интерес у студентов, приближая их к той обстановке, с которой переводчик встретится в своей практической работе. Речь собеседников следует переводить в 1 - м лице, за исключением случаев, когда в беседе участвует несколько лиц. После того как беседа закончена, следует проанализировать наиболее типичные лексические сочетания и грамматические конструкции текста, особенно те, которые вызвали трудности при переводе. Двусторонним переводом целесообразно заниматься и на младших курсах, используя для этого имеющиеся английские газеты и журналы. Текст двусторонней беседы, разумеется, должен быть составлен в соответствии с грамматическим и лексическим материалом, пройденным студентами. Следует систематически проводить тренировки по переводу на слух и с листа отдельных предложений и небольших отрывков с русского языка на английский и с английского языка на русский. Эти упражнения явятся хорошей подготовкой для регулярных занятий по двустороннему переводу на старших курсах. [27]
Учебник ориентирован на решение двойной задачи: научить владению испанским языком в рамках основных лексических тем социально-бытовой сферы и познакомить с особенностями языка делового общения. Учебник состоит из 18 уроков, которые строятся на неадаптированных текстах современных испанских авторов. Каждый урок, рассчитанный на быстрое овладение основами языка, включает в себя грамматический и лексический разделы, речевые и разговорные задания, а также тематический цикл деловой испанский язык, в котором представлен разнообразный текстовой и лексический материал по темам, связанным с деловой сферой общения. Грамматические объяснения даются преимущественно в виде схем и таблиц, что облегчает понимание и усвоение материала. Лексические упражнения строятся в соответствии с принципом постепенного расширения словарного запаса в рамках представленной темы, которая закрепляется в двустороннем переводе, речевых упражнениях и творческих заданиях. [28]
Во всех случаях двусторонний перевод должен носить максимально естественный характер. Только в этом случае он вызывает живой интерес у студентов, приближая их к той обстановке, с которой переводчик встретится в своей практической работе. Речь собеседников следует переводить в 1 - м лице, за исключением случаев, когда в беседе участвует несколько лиц. После того как беседа закончена, следует проанализировать наиболее типичные лексические сочетания и грамматические конструкции текста, особенно те, которые вызвали трудности при переводе. Двусторонним переводом целесообразно заниматься и на младших курсах, используя для этого имеющиеся английские газеты и журналы. Текст двусторонней беседы, разумеется, должен быть составлен в соответствии с грамматическим и лексическим материалом, пройденным студентами. Следует систематически проводить тренировки по переводу на слух и с листа отдельных предложений и небольших отрывков с русского языка на английский и с английского языка на русский. Эти упражнения явятся хорошей подготовкой для регулярных занятий по двустороннему переводу на старших курсах. [29]