Cтраница 2
Иногда бывает так, что сочетание двух понятий, выраженных в английском языке членами атрибутивной группы, противоречит нормам сочетаемости слов в русском языке. При этом нередко возможно передать в переводе одно из этих понятий в определении, соотнесенном с другим существительным. Уолл-стрита, то ясно, что сказать по-русски честолюбивая империя - нельзя. Поэтому одним из возможных переводов будет: мировая экономическая империя, которую стремятся создать честолюбивые империалисты Уолл-стрита. [16]