Подстрочный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
"Человечество существует тысячи лет, и ничего нового между мужчиной и женщиной произойти уже не может." (Оскар Уайлд) Законы Мерфи (еще...)

Подстрочный перевод

Cтраница 1


Подстрочный перевод на рус. Относится к любовной лирике. Начинается с описания красоты возлюбленной: В твоих глазах я вижу небо, / В твоих глазах я вижу солнце / И тихую красавицу-луну, / То океан глубокий, неизмеримый... Эти строки созвучны словам из рукописного памятника Ханум, записанного Р.Т.Игнатьевым: Аллах создал ее ( женщину. В ее глазах - то небо светлое, то небо ночное, темное, где горят бесчисленные звезды; в них океан глубокий, неизмеримый... Данное явление следует рассматривать как поэтич. Словосочетание океан глубокий, неизмеримый, кажущееся, на первый взгляд, не типичным для башкир, по сути соответствует метафоре теппез даръя ( бездонный океан), к-рая часто встречается в эпич.  [1]

Получается как бы подстрочный перевод рисунка, нанесенного языком игры света и теней на язык колебаний электрического тока.  [2]

Учебное пособие с буквальным подстрочным переводом иностранного текста, примечаниями и разбором всех слов.  [3]

Первый этап - это черновой подстрочный перевод с русского на квазианглийский, точнее, на тот англо-русский язык, которым в совершенстве владеет Gabble the Casus и с образцами которого Вы уже, наверное, многократно встречались.  [4]

Платежные документы, включая документы о качестве товара, должны иметь подстрочный перевод соответственно на китайский, русский или английский языки.  [5]

БИТВА ( Яу), стихотворение С.Ю. Впервые опубликовано Ф.Т.Игнатьевым в 1893 в подстрочном переводе на рус. Автор воспевает храбрость героев средневековых тюркских религиозно-дидактич. Гали, Абуталиба, Сами, Наримана, побеждающих в схватке с мифич. Строки о воображаемых врагах отражают стремление юного батыра к подвигам. Предположительно, стихотворение написано до Пугачева восстания 1773 - 75, т.к. в тексте нет упоминания о нем. Юный автор искренне верит во всемогущую силу богатырей, в его воображении живет образ батыра, побеждающего благодаря сверхъестественным силам. Стихотворение свидетельствует о том, что автор хорошо знал средневековую тюркскую лит-ру.  [6]

Письменные тексты, вероятно, написанные на тюрки, известны только в подстрочном переводе на рус.  [7]

Конечно, перевод математического трактата нельзя приравнять к переводу художественного произведения, но все же слова А. С. Пушкина: подстрочный перевод никогда не может быть верным, сказанные им по поводу французского перевода Потерянного рая Мильтона, в известной мере справедливы и по отношению к научному сочинению. Язык Интегрального исчисления Эйлера труднее, чем язык других его курсов, может быть, потому, что на стилистическую обработку у автора не хватило времени, но, пожалуй, в большей мере вследствие новизны тематики.  [8]

Выявление особенностей индивидуального стиля поэта затруднено тем, что часть его творческого наследия дошла до наших дней в подстрочном переводе на рус.  [9]

10 Примеры расшифрованных геномов. [10]

Продолжая аналогию, обратим внимание на то, что дореволюционные издания Войны и мира не имели подстрочного перевода с французского, коим написаны в общей сложности десятки страниц романа, - те, для кого он был написан, знали французский.  [11]

Среди используемых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода.  [12]

Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а к механической работе. Точно такую же задачу выполняет так называемый машинный перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Кроме то го, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы растворяется в последнем. Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.  [13]

Автор обязан лично выполнить заказанную работу. Привлечение к работе над произведением других лиц, изменение состава соавторов могут производиться только с согласия организации-заказчика, что обычно оформляется составлением нового или изменением прежнего договора. Для выполнения работ технического характера, например сбора материала, подстрочного перевода и т.п., автор может за свой счет привлекать любых лиц, не спрашивая согласия заказчика.  [14]

Бланки накладной и дубликаты, применяемые в СМГС, печатаются на одном из официальных языков страны отправления груза, а также на русском и немецком языках. Бланки накладных и дубликатов рассылаются станциям, где отправитель может приобрести их. Накладная и дубликат накладной заполняются на языке страны отправления с подстрочным переводом на русский или немецкий язык.  [15]



Страницы:      1    2