Cтраница 2
Бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций ( фактов хозяйственной жизни) ведется в валюте Российской Федерации - в рублях. Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной жизни, ведение регистров бухгалтерского учета и отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь подстрочный перевод на русский язык. [16]
А сейчас разрабатывается более утонченный метод, который заключается в переводе на основе внутреннего строения языка. То есть в превращении фраз в предложения, описывающие смысл сказанного. Такой подход требует от программистов огромного мастерства, так как это, скорее всего, интерпретация, а не механический подстрочный перевод. [17]
Ленинские рукописи, по которым публикуются материалы настоящего тома, написаны на русском, немецком, французском и, отчасти, английском языках; и тексте встречаются также несколько названий латинских и итальянских книг, латинских и древнегреческих слов и выражений. Слова в рукописях, которые Ленин писал как заметки для себя и в таком виде, конечно, не предназначал для публикации, написаны часто сокращенно, иногда - неразборчиво, чем объясняется различная расшифровка некоторых из них в различных изданиях. В целях максимального приближения к ленинской рукописи иностранные термины и выражения, кроме общеизвестных, перемежающиеся с русским текстом, написанные на полях или связанные с контекстом дальнейшего изложения, даны в томе на языке оригинала с подстрочным переводом, если они не переведены в тексте Лениным. После сделанных Лениным отсылок на страницы цитируемых книг, которые заключены в круглые скобки, в квадратных скобках петитом указаны страницы последнего русского издания этих книг. [18]
При переводе текста с одного языка на другой в запоминающем устройстве вместо чисел хранятся слова, расположенные в алфавитном порядке, как в словаре. По заданному переводимому слову отыскиваются соответствующие ему слова на другом языке. Таких слов может быть несколько. Полученный подстрочный перевод фразы тут же обрабатывается машиной с учетом грамматических и синтаксических особенностей языка. [19]
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается. Речь идет о так называемых подстрочных переводах, правовой режим которых давно вызывает споры в цивилистической литературе. Однако подобная точка зрения была отвергнута большинством ученых и не получила поддержки в судебной практике. [20]
Даосизм оказал значительное влияние на все аспекты духовной культуры Китая, и без его понимания невозможно по-настоящему глубоко оценить ни литературу, ни искусство, ни традиционную науку Китая. Так, Л.Н.Толстой даже перевел Дао-дэ цзин на русский язык с французского подстрочного перевода. О даосской философии высоко отзывались А. [21]
В стихотворении передаются радостные переживания лирич. Бирюкова; Юлдан килэм, / ЮлЬыз ерзэн ки-лэм... Кояш минэ тешлек курЬэ - тер, / Йондоззар минэ тенде ятстыртыр... По дороге герой рисует в своем воображении картину встречи с женой Аминой и сыном Рамазаном. В подстрочном переводе на рус. [22]
Зюлейка, земная ты гурия. Я пустил стрелу высоко... В 1893 Р.Т.Игнатьев опубликовал 7 стихотворений в переводе Давлетчина: О. Я пустил стрелу высоко... Зюлейка, земная ты гурия, Родные рощи и леса... Опубликованные Игнатьевым стихотворения были переведены на баш. Кубаир С ратью Пугачева слившись, в войско с ним соединившись... Пугачев в Среднем Поволжье и Заволжье: Народное творчество, отрывки из литературных произведений и исторических документов. В 1949 впервые было опубликовано стихотворение С.Ю. По бездорожью тропы пробивая... Публикация была подготовлена В.И.Бирюковым и представляла собой подстрочный перевод на рус. [23]