Cтраница 1
Письменный перевод тех же предложений следует давать в качестве домашнего задания после их устного перевода на занятии. [1]
При письменном переводе научно-технического текста учащемуся, кроме грамматических и лексических задач, приходится также решать чисто стилистические задачи. В первую очередь это относится к порядку слов. В переведенном предложении слова должны быть расположены так, чтобы они правильно передавали смысл английского предложения, но при этом стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка. [2]
Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка - ИЯ и ПЯ - употребляются в письменной форме. [3]
Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания ( или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти невозможно. [4]
Тексты, предназначенные для письменного перевода, рекомендуется прочитать 2 - 3 раза с целью общего охвата содержания, а затем приступить к переводу. [5]
Пособие предназначено для устного или письменного перевода. Однако отдельные, наиболее легкие тексты первых двух частей можно использовать для развития навыков устной речи. Их содержание может быть передано в виде вопросов и ответов или в виде краткого пересказа. На более сложных текстах слушатели могут упражняться в составлении конспектов и аннотаций. [6]
Наиболее сложные тексты рекомендуются для письменного перевода. Работа над письменным переводом технического текста позволяет привить будущему специалисту навыки пользования словарями и справочной литературой. [7]
Нередко подобные случаи происходят и при выполнении письменных переводов. Безусловно, для того, чтобы осуществлять грамотный технический перевод, необходимо увидеть оборудование собственными глазами, чтобы представлять, о чем идет речь. Если же переводчик начал работать в офисе, не побывав на месторождении, то неизбежны ошибки. [8]
Фразеология дана в объеме, необходимом для устных и письменных переводов текстов средней трудности. Предназначается для лиц, изучающих французский язык, для учащихся старших классов средней школы и студентов первых курсов вузов. [9]
При этом виде работы возможны следующие приемы: письменный перевод, выполненный дома, с последующей проверкой и обсуждением в аудитории; письменный перевод в аудитории на доске с последующим восстановлением перевода дома по памяти. [10]
Упражнения группы 4 содержат различные по степени трудности тексты для письменного перевода со словарем с английского языка на русский и дают материал для определенной тренировки в области перевода. В сильных группах тексты этих упражнений могут быть использованы и для различных видов устной работы, некоторые из которых предлагаются. [11]
Приложение к учебнику содержит: дополнительные тексты, предназначенные для письменного перевода со словарем; исходный лексический минимум и французский словарь-указатель. [12]
Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский. Она может быть использована как при подготовке переводчиков, так и в целях повышения квалификации преподавателей английского языка, а также всех изучающих английский язык. [13]
Независимо от профиля работы будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод. [14]
Часть третья ( тексты 1 - 21) содержит добавочные тексты для упражнений в письменном переводе и курсорном чтении. [15]