Письменный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один. Законы Мерфи (еще...)

Письменный перевод

Cтраница 1


Письменный перевод тех же предложений следует давать в качестве домашнего задания после их устного перевода на занятии.  [1]

При письменном переводе научно-технического текста учащемуся, кроме грамматических и лексических задач, приходится также решать чисто стилистические задачи. В первую очередь это относится к порядку слов. В переведенном предложении слова должны быть расположены так, чтобы они правильно передавали смысл английского предложения, но при этом стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.  [2]

Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка - ИЯ и ПЯ - употребляются в письменной форме.  [3]

Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания ( или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти невозможно.  [4]

Тексты, предназначенные для письменного перевода, рекомендуется прочитать 2 - 3 раза с целью общего охвата содержания, а затем приступить к переводу.  [5]

Пособие предназначено для устного или письменного перевода. Однако отдельные, наиболее легкие тексты первых двух частей можно использовать для развития навыков устной речи. Их содержание может быть передано в виде вопросов и ответов или в виде краткого пересказа. На более сложных текстах слушатели могут упражняться в составлении конспектов и аннотаций.  [6]

Наиболее сложные тексты рекомендуются для письменного перевода. Работа над письменным переводом технического текста позволяет привить будущему специалисту навыки пользования словарями и справочной литературой.  [7]

Нередко подобные случаи происходят и при выполнении письменных переводов. Безусловно, для того, чтобы осуществлять грамотный технический перевод, необходимо увидеть оборудование собственными глазами, чтобы представлять, о чем идет речь. Если же переводчик начал работать в офисе, не побывав на месторождении, то неизбежны ошибки.  [8]

Фразеология дана в объеме, необходимом для устных и письменных переводов текстов средней трудности. Предназначается для лиц, изучающих французский язык, для учащихся старших классов средней школы и студентов первых курсов вузов.  [9]

При этом виде работы возможны следующие приемы: письменный перевод, выполненный дома, с последующей проверкой и обсуждением в аудитории; письменный перевод в аудитории на доске с последующим восстановлением перевода дома по памяти.  [10]

Упражнения группы 4 содержат различные по степени трудности тексты для письменного перевода со словарем с английского языка на русский и дают материал для определенной тренировки в области перевода. В сильных группах тексты этих упражнений могут быть использованы и для различных видов устной работы, некоторые из которых предлагаются.  [11]

Приложение к учебнику содержит: дополнительные тексты, предназначенные для письменного перевода со словарем; исходный лексический минимум и французский словарь-указатель.  [12]

Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский. Она может быть использована как при подготовке переводчиков, так и в целях повышения квалификации преподавателей английского языка, а также всех изучающих английский язык.  [13]

Независимо от профиля работы будущего переводчика, основой развития его навыков должен служить письменный перевод.  [14]

Часть третья ( тексты 1 - 21) содержит добавочные тексты для упражнений в письменном переводе и курсорном чтении.  [15]



Страницы:      1    2    3