Письменный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Правила Гольденштерна. Всегда нанимай богатого адвоката. Никогда не покупай у богатого продавца. Законы Мерфи (еще...)

Письменный перевод

Cтраница 3


Участники мероприятий в конгресс-центре могут использовать ксерокопировальную технику, телефоны, факсы, видеоаппаратуру. Конгресс-центр ТПП РФ оказывает услуги по устному и письменному переводу, по организации приемов, фуршетов и предоставляет данные, имеющиеся в Единой информационной системе ТПП РФ.  [31]

Различие между интерпретатором и компилятором примерно такое же, как между устным и письменным переводами. Переводчик устной речи переводит каждое предложение, а при письменном переводе переводится вся книга ( статья) и мы можем прочитать весь текст сразу.  [32]

Специфика перевода с одного языка на другой заключается в том, что коммуникативная деятельность индивида протекает здесь в сферах двух языков: родного и иностранного, причем на одном - в плане передачи, а на другом - в плане приема языковых сообщений. Поскольку нас в данном случае интересуют виды коммуникативной деятельности на иностранном языке, мы должны будем отнести перевод ( устный и письменный) с иностранного языка на родной к группе рецептивных видов, ибо деятельность по продуцированию здесь лежит целиком в сфере родного языка. Соответственно устный и письменный перевод с родного языка на иностранный должны быть отнесены к продуктивным видам.  [33]

Базовый учебный материал предлагается на русском языке, что облегчает его восприятие. Система упражнений каждого урока направлена на усвоение живой лексики, используемой непосредственно на нефтяных объектах, и введение ее в активный словарь. Упражнения по письменному переводу и аудированию текстов на прилагаемой кассете развивают навыки технического перевода.  [34]

Следует иметь в виду, что материал этих упражнений может быть использован в различных вариантах. Простейшим из них является перевод этих словосочетаний на русский язык в том виде, как они даны в учебнике. Для более продвинутых студентов преподаватель может составить русские предложения для устного или письменного перевода с использованием данных словосочетаний и оборотов речи. Самостоятельное составление предложений студентами является, конечно, наиболее трудным вариантом этого упражнения.  [35]

Дополнительные тексты служат для дальнейшего развития и совершенствования приобретенных знаний и навыков. Тексты подобраны с учетом пройденной темы и языковых явлений. Дополнительные тексты, как правило, прорабатываются в аудитории, часть текста ( для письменного перевода) может задаваться на дом.  [36]

Сумма этих коэффициентов равна единице ( 100 проц. Удобство этих характеристик состоит в том, что их можно найти с помощью простейшего хронометража прямо на занятиях: достаточно дать группе текст для письменного перевода, выбрать определенного студента и отметить, какую долю общего времени он потратил на работу со словарем. Затем обязательно следует проанализировать перевод.  [37]

Прежде чем вы приступите к чтению французского текста, закройте правую часть ( его русский перевод) и прочтите весь текст от начала до конца, стараясь понять, о чем идет речь. После того как общее содержание будет вам ясно, приступайте к переводу. Завершив работу, сравните свой вариант перевода с тем, который приведен в учебнике. Желательно сделать письменный перевод текста.  [38]



Страницы:      1    2    3