Адекватный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Правила Гольденштерна. Всегда нанимай богатого адвоката. Никогда не покупай у богатого продавца. Законы Мерфи (еще...)

Адекватный перевод

Cтраница 1


Адекватный перевод этого предложения требует изменения грамматической структуры предложения при сохранении порядка словорасположения.  [1]

Адекватный перевод адвербиальных глаголов обычно требует грамматической трансформации - введения дополнительных слов и замены частей предложения и частей речи.  [2]

Вопрос об адекватном переводе термина как особой коммуникативно значимой единицы перевода - самостоятельного компонента содержательной структуры текста ( ЕТ), характеризующегося строго фиксированными формой и содержанием, т.е. функционирующего в тексте в качестве системной единицы ( СЕ), средства выражения понятия в данном подъязыке - приобретает, таким образоМ как теоретическое, так и практическое значение.  [3]

Постановка вопроса об адекватном переводе термина имеет важное методологическое значение в рамках НТП. Решение вопроса передачи содержания равноценными средствами другого языка по существу решает проблему определения значения термина в контексте употребления. Рассмотрение соотношения между средством выражения ( языковым фактором) и выражаемым понятием ( неязыковым фактором), иначе между означающим и означаемым, фактически служит ключом к выработке методики раскрытия содержания и определения значения термина в рамках каждого из сравниваемых языков. С другой стороны, сопоставительный анализ терминов в ИЯ и ПЯ, т.е. анализ соотношения между средствами выражения ( лексике-семантических трансформаций) одного и того же понятия в двух языках, выявляет в каждом из языков закономерности соответствия термина понятию, т.е. его мотивированность, а в межъязыковом плане служит ключом к выработке методики правильного подбора переводного эквивалента, т.е. в виде соответствующего данному понятию равноценного ( адекватного) термина ПЯ.  [4]

В частности, не просто сделать адекватные переводы многих понятий TQM, а также терминов Lean production, Reengeneering, Statistical Quality Control, прежде всего потому, что у нас почти нет практических примеров, нечего показать людям.  [5]

В экономической литературе считается, что адекватным переводом термина investment ( инвестиции) является словосочетание капитальные вложения. Однако термин капиталовложения означает определенный вид инвестиций, направляемых в создание и воспроизводство основных фондов. В рыночной экономике инвестирование означает процесс вложения средств в любой форме для получения дохода или какого-либо эффекта, долгосрочное вложение капитала.  [6]

Одним из ярких примеров затруднений, возникающих при попытке адекватного перевода специфических терминов, является термин dip moveout. В англоязычной литературе приращение времени прихода волны, отраженной от горизонтальной границы раздела, относительно времени прихода к приемнику, совмещенному с источником, называется normal moveout - нормальный кинематический сдвиг. Эта величина, естественно, имеет размерность времени, и она пропорциональна квадрату расстояния источник - приемник.  [7]

Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных словарных соответствий. Именно через функциональ - ные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что перевод - не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи.  [8]

В отечественной литературе для описания этого принципа бытует термин хемомеханика - не вполне адекватный перевод термина тейнохимическнй принцип механохимии.  [9]

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.  [10]

Чаще всего мы видим стилистические и экспрессивные пометы в тех случаях, когда в словаре трудно или даже невозможно дать адекватный перевод отдельно взятого, вырванного из контекста, слова. Но ведь boffin имеет явно насмешливый оттенок, и никому не придет в голову назвать ученого в глаза a boffin. Не передается переводом и пренебрежительное значение brass hat ( воен.  [11]

Исходя из основной задачи НТП по обеспечению эквива -, пентности содержания текстов ИЯ и ПЯ и адекватности воспроизведения терминов ИЯ равноценными средствами другого языка, т.е. соответствующими данному понятию терминами ПЯ, требование адекватного перевода термина имеет особый смысл применительно к данному типу составного терминообразования. Это предъявляет к переводчику особые требования в плане, осуществления переводческих трансформаций при подборе переводного эквивалента к термину словосочетанию. При этом необходимо учитывать лексическую неоднозначность терминообра-зуюишх элементов и лексике-семантическую неоднозначность терминов в контексте употребления, а также структурные и семантические особенности данной модели терминообразования.  [12]

Адекватный перевод невозможен без учета экспрессивно-стилистических особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода, как будет видно из конкретных примеров, неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях.  [13]

В том случае, когда форма Ving является сложной ( пассивной или перфектной), она часто не может быть передана на русский язык одним словом - отглагольным именем или деепричастием. Адекватный перевод таких форм на русский язык требует коренной перестройки структуры предложения. Для того чтобы попять, почему русское предложение, по смыслу эквивалентное исходному английскому предложению, структурно от него отличается, целесообразно первоначально трансформировать структуру английского предложения таким образом, чтобы, не изменяя его содержания, приблизить его к русскому эквиваленту.  [14]

Третьей основной причиной, вызывающей необходимость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка. При этом речь идет как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечет за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приема антонимического перевода.  [15]



Страницы:      1    2