Cтраница 2
Согласно этой теории для адекватного перевода необходимо к синтаксической структуре исходного предложения применить формальные правила трансформаций для получения синтаксической структуры другого языка. [16]
В экономической литературе иногда считают, что адекватным переводом термина инвестиции является термин капитальные вложения. [17]
Обозначенный нами через G множитель в любой формы уравнениях закона степени трех вторых зависит лишь от геометрии электродов лампы и характеризует собой проводимость промежутка катод - анод. Этот термин, не получивший до сих пор адекватного перевода, часто можно встретить и в русской литературе в виде слова первианс ( или первеанс), причем он встречается не только в переводных изданиях, но даже и в некоторых оригинальных работах. [18]
Терминологическая путаница, кстати, существует не только в области Интернета. Вследствие быстрого проникновения маркетинговых знаний в отечественную практику многие специалисты получают образование в различных, в том числе зарубежных, центрах. Адекватного перевода многих искусственных иностранных слов у нас просто нет, либо сразу не могут найти. Либо каждый переводчик придумывает свой аналог. Результаты бывают просто анекдотичными. [19]
Терминологическая путаница, кстати, существует не только в области Интернета. Вследствие быстрого проникновения маркетинговых знаний в отечественную практику многие специалисты получают образование в различных, в том числе зарубежных, центрах. Адекватного перевода многих искусственных иностранных слов у нас просто нет, либо сразу не могут найти. Либо каждый переводчик придумывает свой аналог. Результаты бывают просто анекдотичными. [20]
Работа над каждым типом текстов строится по-разному. Конечная цель работы над диалогом - умение составлять аналогичный диалог; при работе над экономическим текстом конечная цель - развитие навыка умения читать и кратко излагать существо прочитанного. Работа над газетными статьями должна послужить развитию навыка умения читать, выбирать главное, давать адекватный перевод отдельных наиболее значимых предложений, читать и понимать заголовки статей. [21]
На первой стадии текст вводится в память компьютера. Далее предварительный редактор просматривает этот текст на экране дисплея, обрабатывает его так, чтобы он был пригодным для машинного перевода - устраняет те самые трудности многозначности, которые мешают компьютеру однозначно перевести текст. Так, многозначное слово сопровождается его пояснением, например фразу Дайте мне лук он дополнит в скобках словом овощ или оружие, которое позволит компьютеру сразу сделать адекватный перевод. Фразу Она уронила карандаш на стол и сломала его он дополнит пояснением ( карандаш), а фразу Каша готова к обеду достаточно дополнить замечанием ( сварилась), чтобы устранить двусмысленность. [22]
Так, в русском языке имеется особый разряд безличных модальных предикативов со значением долженствования или невозможности, требующих дательного падежа субъекта. В действительности примеры двух модальных значений, которые выражаются в предложениях, построенных по личной, номинативной модели, скорее составляют исключение, чем правило. Например, значение необходимости не может быть выражено таким образом. Иными словами, чтобы дать адекватный перевод на русский язык английских предложений / must, I have to, их следует сначала представить в пациентивной перспективе, подчеркивая тот факт, что лицо, о котором идет речь, не контролирует ситуацию. [23]
В модели 9 Ving может функционировать как предложное дополнение, определение или обстоятельство, в зависимости от положения данной структуры внутри предложения. Русским эквивалентом Ving во всех трех функциях может быть отглагольное имя существительное в соответствующем значению предлога косвенном падеже. Ving функционирует как обстоятельство, более удачным русским эквивалентом нередко бывает деепричастие; в случае употребления предлога without форма Ving, как правило, передается деепричастием с отрицанием: without testing - не проверяя / не проверив, хотя столь же правильным является и без проверки. РР В том случае, когда форма Ving является сложной ( пассивной или перфектной), она часто не может быть передана на русский язык одним словом - отглагольным именем или деепричастием. Адекватный перевод таких форм на русский язык требует коренной перестройки структуры предложения. Для того чтобы понять, почему русское предложение, по смыслу эквивалентное исходному английскому предложению, структурно от него отличается, целесообразно первоначально трансформировать структуру английского предложения таким образом, чтобы, не изменяя его содержания, приблизить его структурно к русскому эквиваленту. [24]
Фразеологизмы-монономинанты не подлежат поэлементному переводу / Например: I thought better of it Я передумал, но не Я был об этом лучшего мнения. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Поэлементный перевод фразеологических единиц допустим лишь в том случае, если этого требует замысел автора. Расчлененное восприятие фразеологической единицы необходимо, чтобы понять авторский каламбур, игру слов. Однако дать адекватный перевод фразеологизмов в этом случае часто бывает очень трудно. [25]